سوره الحجرات (49) آیه 14

قرآن، سوره الحجرات (49) آیه 14

آیه پسین: سوره الحجرات (49) آیه 15
آیه پیشین: سوره الحجرات (49) آیه 13

عربی

قالَتِ الأَْعْرابُ آمَنَّا قُلْ لَمْ تُؤْمِنُوا وَ لكِنْ قُولُوا أَسْلَمْنا وَ لَمَّا يَدْخُلِ الإِْيمانُ فِي قُلُوبِكُمْ وَ إِنْ تُطِيعُوا اللَّهَ وَ رَسُولَهُ لا يَلِتْكُمْ مِنْ أَعْمالِكُمْ شَيْئاً إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

بدون حرکات عربی

قالت الأعراب آمنّا قل لم تؤمنوا و لكن قولوا أسلمنا و لمّا يدخل الإيمان في قلوبكم و إن تطيعوا اللّه و رسوله لا يلتكم من أعمالكم شيئا إنّ اللّه غفور رحيم

خوانش

Qalati al-aAArabu amanna qul lam tu/minoo walakin qooloo aslamna walamma yadkhuli al-eemanu fee quloobikum wa-in tuteeAAoo Allaha warasoolahu la yalitkum min aAAmalikum shay-an inna Allaha ghafoorun raheemun

آیتی

اعراب باديه نشين گفتند : ايمان آورديم بگو : ايمان نياورده ايد ، بگوييد که تسليم شده ايم ، و هنوز ايمان در دلهايتان داخل نشده است و اگر خدا و پيامبرش را اطاعت کنيد از ثواب اعمال شما کاسته نمي شود ، زيرا خدا آمرزنده و مهربان است

خرمشاهی

اعرابيان گفتند ايمان آورده ايم. بگو هنوز ايمان [حقيقى] نياورده ايد، ولى [بهتر است] بگوييد اسلام آورده ايم چرا كه هنوز ايمان به [ژرفناى] دلهايتان راه نيافته است; و اگر از خداوند و پيامبر او اطاعت كنيد، چيزى از [پاداش] اعمال شما نمى كاهد; بيگمان خداوند آمرز

کاویانپور

اعراب (بنى اسد بر تو منت نهاده و) گفتند: ما (بدون جنگ) ايمان آورديم. بآنان بگو، شما ايمان نياورده‏ايد، بهتر است بگوئيد: اسلام آورديم نه ايمان. هنوز ايمان در دل شما رسوخ نكرده است و اگر (بعد از اين) حقيقتا خدا و رسول او را اطاعت كنيد، از اعمال شما كاسته نخواهد شد (و بدانيد) كه خدا بسيار آمرزنده مهربانست.

انصاریان

بادیه نشینان گفتند: ما [از عمق قلب] ایمان آوردیم. بگو: ایمان نیاورده اید، بلکه بگویید: اسلام آورده ایم؛ زیرا هنوز ایمان در دل هایتان وارد نشده است. و اگر خدا و پیامبرش را اطاعت کنید، چیزی از اعمالتان را نمی کاهد؛ زیرا خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.

سراج

گفتند باديه نشينان (از بنى اسد) ايمان آورده‏ايم بگو ايمان نياورده‏ايد و ليكن بگوئيد اسلام آورده‏ايم و هنوز در نيامده ايمان در دلهاى شما و اگر فرمان بريد خدا و فرستاده او را نكاهد خدا براى شما از (پاداش) كارهاى شما چيزى را زيرا خدا بس آمرزنده و مهربان است

فولادوند

[برخى از] باديه‏نشينان گفتند: «ايمان آورديم.» بگو: «ايمان نياورده‏ايد، ليكن بگوييد: اسلام آورديم. و هنوز در دلهاى شما ايمان داخل نشده است. و اگر خدا و پيامبر او را فرمان بريد از [ارزش‏] كرده‏هايتان چيزى كم نمى‏كند. خدا آمرزنده مهربان است.»

پورجوادی

عربهاى باديه‏نشين گفتند: «ايمان آورديم.» بگو: «ايمان نياورده‏ايد، لكن بگوييد اسلام آورده‏ايم و هنوز ايمان به دلهايتان درنيامده است و اگر مطيع خدا و رسولش باشيد از پاداش اعمالتان كاسته نمى‏شود، زيرا خدا آمرزنده مهربان است.»

حلبی

باديه نشينان گويند: ايمان آورديم. بگو: ايمان نياورده‏ايد، و ليكن بگوييد، اسلام آورده‏ايم، و هنوز ايمان در دلهاى شما جاى نگرفته است. و اگر خدا و پيامبرش را فرمان بريد، چيزى از اعمال شما را نكاهد. بيگمان خدا آمرزگار مهربان است.

اشرفی

گفتند باديه نشينان كه گرويديم بگو نگرويديد و ليكن بگوئيد تسليم شديم و هنوز داخل نشده ايمان در دلهاى شما و اگر اطاعت كنيد خدا و رسولش را كم نگرداند شما را از كردارهاتان چيزى را بدرستيكه خدا آمرزنده مهربانست

خوشابر مسعود انصاري

باديه‏نشينان گفتند: ايمان آورده‏ايم. بگو: [در واقع‏] ايمان نياورده‏ايد. بلكه بگوييد: اسلام آورده‏ايم و هنوز ايمان در دلهايتان درنيامده است. و اگر از خدا و رسول او فرمان بريد. از [پاداش‏] كارهايتان چيزى در حقّ شما نمى‏كاهد. بى گمان خداوند آمرزگار مهربان است

مکارم

عربهای بادیه‌نشین گفتند: «ایمان آورده‌ایم» بگو: «شما ایمان نیاورده‌اید، ولی بگویید اسلام آورده‌ایم، امّا هنوز ایمان وارد قلب شما نشده است! و اگر از خدا و رسولش اطاعت کنید، چیزی از پاداش کارهای شما را فروگذار نمی‌کند، خداوند، آمرزنده مهربان است.»

مجتبوی

باديه‏نشينان گفتند: ايمان آورديم. بگو: ايمان نياورده‏ايد، بلكه بگوييد: اسلام آورديم- به زبان تسليم شديم-، و هنوز ايمان در دلهاتان درنيامده است. و اگر خدا و پيامبرش را فرمان بريد، از [پاداش‏] كردارهاى شما جيزى نكاهد، همانا خدا آمرزگار و مهربان است.

مصباح زاده

گفتند باديه نشينان كه گرويديم بگو نگرويديد و ليكن بگوئيد تسليم شديم و هنوز داخل نشده ايمان در دلهاى شما و اگر اطاعت كنيد خدا و رسولش را كم نگرداند شما را از كردارهاتان چيزى را بدرستى كه خدا آمرزنده مهربانست

معزی

گفتند دشت نشينان ايمان آورديم بگو ايمان نياورديد و ليكن گوئيد اسلام آورديم و هنوز درنيامد (درون نشد) ايمان به دلهاى شما و اگر فرمان بريد خدا و پيمبرش را نكاهد شما را از كارهاى شما چيزى همانا خدا است آمرزنده مهربان

قمشه ای

اعراب (بر تو منّت گذارده و) گفتند: ما (بی جنگ و نزاع) ایمان آوردیم، بگو: شما که ایمانتان (از زبان) به قلب وارد نشده به حقیقت هنوز ایمان نیاورده‌اید لیکن بگویید ما اسلام آوردیم (و از خوف جان به ناچار تسلیم شدیم) ، و اگر خدا و رسول وی را اطاعت کنید او از (اجر) اعمال شما هیچ نخواهد کاست (و از گناه گذشته می‌گذرد) که خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.

رشاد خليفه

اعراب گفتند: ما مؤمن هستيم (ايمان آورندگان). بگو: شما ايمان نياورده ايد؛ چيزي كه بايد بگوييد اين است: ما مسلمان هستيم (تسليم شدگان) ،تا آنكه ايمان در قلب هايتان جاي گيرد. اگر از خدا و رسولش اطاعت كنيد، او هيچ يك از اعمالتان را به هدر نخواهد داد. خداست عفوكننده، مهربان ترين.

Literal

The Arabs (often mistranslated as nomads or Bedouins, refer to 48:16) said: «We believed.» Say: «You did not believe, and but say: ‹We submitted/became Moslem ‹ and the faith/belief did not (E) enter in your hearts/minds . And if you obey God and His messenger He does not reduce/diminish you a thing from your deeds , that truly God (is) forgiving, merciful.»

Al-Hilali Khan

The bedouins say: «We believe.» Say: «You believe not but you only say, We have surrendered (in Islam), for Faith has not yet entered your hearts. But if you obey Allah and His Messenger (SAW), He will not decrease anything in reward for your deeds. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.»

Arthur John Arberry

The Bedouins say, ‹We believe.› Say: ‹You do not believe; rather say, «We surrender»; for belief has not yet entered your hearts. If you obey God and His Messenger, He will not diminish you anything of your works. God is All-forgiving, All-compassionate.›

Asad

THE BEDOUIN say, «We have attained to faith.» Say [unto them, O Muhammad]: «You have not [yet] attained to faith; you should [rather] say, `We have [outwardly] surrendered› – for [true] faith has not yet entered your hearts. [Inasmuch as this is evidently an allusion to the intense tribalism of the bedouin and their «pride of descent» (Razi), the above verse connects with the preceding condemnation of all tribal preferences and prejudices, and with the call for their abandonment as a prerequisite of true faith. Primarily, this relates to the bedouin contemporaries of the Prophet, but its import is general and timeless.] But if you [truly] pay heed unto God and His Apostle, He will not let the least of your deeds go to waste: [I.e., «your own deeds, in distinction from the supposed `glorious deeds› of your ancestors, which count for nothing in His sight».] for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace.»

Dr. Salom
o Keyzer

De Arabieren van de woestijn zeggen: Wij gelooven. Antwoord: Gij gelooft volstrekt niet, maar zeg: Wij hebben den Islam omhelsd; want het geloof is uwe harten nog niet binnengetreden. Indien gij God en zijn gezant gehoorzaamt, zal hij u van geen deel der verdienste uwer werken berooven; want God is vergevensgezind en barmhartig.

Free Minds

The Nomads said: "We believe." Say: "You have not believed; but you should Say: ‹We have surrendered›, for belief has not yet entered into your hearts." If you obey God and His messenger, He will not put any of your works to waste. God is Forgiver, Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

I Beduini hanno detto: «Crediamo». Di›: «Voi non credete. Dite piuttosto » Ci sottomettiamo», poiché la fede non è ancora penetrata nei vostri cuori. Se obbedirete ad Allah e al Suo Inviato, Egli non trascurerà nessuna delle vostre

Hilali Khan

The bedouins say: "We believe." Say: "You believe not but you only say, We have surrendered (in Islam), for Faith has not yet entered your hearts. But if you obey Allah and His Messenger (SAW), He will not decrease anything in reward for your deeds. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."

Kuliev E.

Бедуины сказали: «Мы уверовали». Скажи: «Вы не уверовали. Посему говорите: «Мы стали мусульманами». Вера еще не вошла в ваши сердца. Если вы подчинитесь Аллаху и Его Посланнику, Он нисколько не умалит ваших деяний. Воистину, Аллах – Прощающий, Милосердный».

M.-N.O. Osmanov

Бедуины сказали: «Мы уверовали». Скажи[, Мухаммад]: «Вы не уверовали и лишь потому говорите:»Мы предались [Аллаху]», что вера все еще не вошла в ваши сердца. Если вы будете покорны Аллаху и Его Посланнику, Он нисколько не умалит[воздаяния] за ваши деяния, ибо Аллах – прощающий, милосердный».

Mohammad Habib Shakir

The dwellers of the desert say: We believe. Say: You do not believe but say, We submit; and faith has not yet entered into your hearts; and if you obey Allah and His Messenger, He will not diminish aught of your deeds; surely Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The wandering Arabs say: We believe. Say (unto them, O Muhammad): Ye believe not, but rather say «We submit,» for the faith hath not yet entered into your hearts. Yet, if ye obey Allah and His messenger, He will not withhold from you aught of (the reward of) your deeds. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

Palmer

The desert Arabs say, ‹We believe.› Say, ‹Ye do not believe; but say, «We have become Muslims;» for the faith has not entered into your hearts: but if ye obey God and His Apostle He will not defraud you of your works at all: verily, God is forgiving, compassionate!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bedeviler: «İman ettik.» dediler. De ki: «Siz iman etmediniz. Ancak ‹Müslüman› olduk deyin. İman sizin kalplerinize girmemiştir. Eğer Allah’a ve resulüne itaat ederseniz Allah, yapıp ettiklerinizden hiçbir şey eksiltmez. Çünkü Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.»

Qaribullah

The Arabs declare: ‹We believe. ‹ Say: ‹You do not›, rather, say: ‹we submit, ‹ because belief has not yet found its way into your hearts. If you obey Allah and His Messenger, He will not reduce a thing from of your deeds. Allah is the Forgiving and the Most Merciful.

QXP

The Bedouins say, «We have attained belief.» Say (O Prophet), «You have not yet attained belief, but rather say, ‹We have submitted (to the System)›, for the Faith has not yet entered your hearts. Yet, if you obey Allah and His Messenger, He will not diminish (the reward of) any of your works. Verily, Allah is Forgiving, Merciful.»

Reshad Khalifa

The Arabs said, «We are Mu’mens (believers).» Say, «You have not believed; what you should say is, `We are Muslims (submitters),› until belief is established in your hearts.» If you obey GOD and His messenger, He will not put any of your works to waste. GOD is Forgiver, Most Merciful.

Rodwell

The Arabs of the desert say, «We believe.» Say thou: Ye believe not; but rather say, «We profess Islam;» for the faith hath not yet found its way into your hearts. But if ye obey God and His Apostle, he will not allow you to lose any of your actions: for God is Indulgent, Merciful.

Sale

The Arabs of the desert say, we believe. Answer, ye do by no means believe; but say, we have embraced Islam: For the faith hath not yet entered into your hearts. If ye obey God and his Apostle, He will not defraud you of any part of the merit of your works: For God is inclined to forgive, and merciful.

Sher Ali

The Arabs of the desert say, `We believe.› Say, `You have not truly believed yet, but rather say, `We have submitted, for true faith has not yet entered into your hearts.› But if you obey ALLAH and HIS Messenger, HE will not detract anything from your deeds. Surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful.

Unknown German

Die Wüstenaraber sprechen: «Wir glauben.» Sprich: «Ihr glaubet nicht; saget vielmehr: «Wir haben den Islam angenommen», denn der Glaube ist noch nicht eingezogen in eure Herzen.» Wenn ihr aber Allah gehorcht und Seinem Gesandten, so wird Er euch nichts verringern von euren Werken. Allah ist allvergebend, barmherzig.

V. Porokhova

А бедуины говорят: ■ «Уверовали мы». ■ Скажи им: «Нет в вас веры. ■ Вам лучше говорить: ■ «Смирились мы», – ■ Ведь в ваше сердце вера не вошла. ■ Но если станете послушны вы Аллаху и посланнику Его, ■ Ни в чем награды за деянья ваши Он не умалИт», – ■ Поистине, Аллах всемилостив и всепрощающ!

Yakub Ibn Nugman

Күчеп йөрүче бәдәвий ґәрәбләре әйттеләр: «Иман китердек», – дип син әйт: «Сез иман китермәдегез ләкин мөселманнардан куркып, яки мөселманнардан файдаланып көн күрү өчен тыштан гына Ислам динен кабул иттек», – дип әйтегез! Әле күңелегезгә иман әсәре кергәне юк, иман китерергә ниятегез дә юк, имансыз гына мөселман булып йөрергә теләгәнсез, ягыш мөселманнар белән гамәл кылып аларны алдарга теләгәнсез. Әгәр чынлап иман китереп ихлас күңел белән Аллаһуга вә Аның расүленә итагать итсәгез, әлеге мөселманнар белән бергә кылган гамәлләрегезгә һич кимчелек ирешмәс, сәвабы, әлбәттә, югалмас иде. Тәхкыйк Аллаһ ярлыкаучы вә рәхмәт итүчедер».

جالندہری

دیہاتی کہتے ہیں کہ ہم ایمان لے آئے۔ کہہ دو کہ تم ایمان نہیں لائے (بلکہ یوں) کہو کہ ہم اسلام لائے ہیں اور ایمان تو ہنوز تمہارے دلوں میں داخل ہی نہیں ہوا۔ اور تم خدا اور اس کے رسول کی فرمانبرداری کرو گے تو خدا تمہارے اعمال سے کچھ کم نہیں کرے گا۔ بےشک خدا بخشنے والا مہربان ہے

طاہرالقادری

دیہاتی لوگ کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے ہیں، آپ فرما دیجئے: تم ایمان نہیں لائے، ہاں یہ کہو کہ ہم اسلام لائے ہیں اور ابھی ایمان تمہارے دلوں میں داخل ہی نہیں ہوا، اور اگر تم اﷲ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرو تو وہ تمہارے اعمال (کے ثواب میں) سے کچھ بھی کم نہیں کرے گا، بیشک اﷲ بہت بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.