سوره الحجرات (49) آیه 15

قرآن، سوره الحجرات (49) آیه 15

آیه پسین: سوره الحجرات (49) آیه 16
آیه پیشین: سوره الحجرات (49) آیه 14

عربی

إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَ رَسُولِهِ ثُمَّ لَمْ يَرْتابُوا وَ جاهَدُوا بِأَمْوالِهِمْ وَ أَنْفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أُولئِكَ هُمُ الصَّادِقُونَ

بدون حرکات عربی

إنّما المؤمنون الّذين آمنوا باللّه و رسوله ثمّ لم يرتابوا و جاهدوا بأموالهم و أنفسهم في سبيل اللّه أولئك هم الصّادقون

خوانش

Innama almu/minoona allatheena amanoo biAllahi warasoolihi thumma lam yartaboo wajahadoo bi-amwalihim waanfusihim fee sabeeli Allahi ola-ika humu alssadiqoona

آیتی

مؤمنان کساني هستند که به خدا و پيامبر او ايمان آورده اند و ديگر شک ، نکرده اند ، و با مال و جان خويش در راه خدا جهاد کرده اند اينان راستگويانند

خرمشاهی

همانا مؤمنان كسانى هستند كه به خداوند و پيامبر او ايمان آورده اند، سپس شك و شبهه نياورده اند، و در راه خدا به مالشان و جانشان جهاد كرده اند; اينانند كه راستگويانند.

کاویانپور

مؤمنين (واقعى) كسانى هستند كه به خدا و رسول او (با خلوص قلبى) ايمان آوردند و بعدا هيچگاه شك و ترديد بخود راه ندادند و در راه خدا با مال و جان جهاد كردند. آنان بحقيقت راستگو و درست كردارند.

انصاریان

مؤمنان فقط کسانی اند که به خدا و پیامبرش ایمان آورده اند، آن گاه [در حقّانیّت آنچه به آن ایمان آورده اند] شک ننموده و با اموال و جان هایشان در راه خدا جهاد کرده اند؛ اینان [در گفتار و کردار] اهل صدق و راستی اند.

سراج

فقط مؤمنان آنانند كه ايمان آورده‏اند بخدا و فرستاده او سپس (در آئين خود) شك نياورده‏اند و جهاد كرده‏اند با اموالشان و جانهاى خود در راه خدا تنها آن گروه (در گفتارشان) راستگويانند

فولادوند

در حقيقت، مؤمنان كسانى‏اند كه به خدا و پيامبر او گرويده و [ديگر] شكّ نياورده و با مال و جانشان در راه خدا جهاد كرده‏اند؛ اينانند كه راستكردارند.

پورجوادی

مؤمنان كسانى هستند كه پس از ايمان آوردن به خدا و رسولش ديگر گرفتار شك نشده‏اند و با مال و جان خويش در راه خدا به جهاد برخاسته‏اند، اينان راستگويانند.

حلبی

جز اين نيست كه مؤمنان آنانند كه به خدا و پيامبرش ايمان آوردند، پس از آن شكّ نكردند، و بمالها و جانهاى خويش در راه خدا جهاد كردند، ايشان راستگويانند.

اشرفی

جز اين نيست كه مؤمنان آنانند كه گرويدند بخدا و رسولش پس شك نكردند و جهاد كردند به مالهاشان و نفسهاشان در راه خدا آنگروه ايشانند راستگويان

خوشابر مسعود انصاري

مؤمنان تنها آنانند كه به خدا و رسولش ايمان آورده‏اند، آن گاه شكّ به دل راه نداده‏اند و با اموال و جانهايشان در راه خدا جهاد كرده‏اند. اينانند كه راستگويند

مکارم

مؤمنان واقعی تنها کسانی هستند که به خدا و رسولش ایمان آورده‌اند، سپس هرگز شکّ و تردیدی به خود راه نداده و با اموال و جانهای خود در راه خدا جهاد کرده‌اند؛ آنها راستگویانند.

مجتبوی

جز اين نيست كه مؤمنان كسانى‏اند كه به خدا و پيامبر او ايمان آورده‏اند و سپس شك نكرده‏اند، و با مالها و جانهاى خويش در راه خدا جهاد كرده‏اند. ايشانند راستگويان.

مصباح زاده

جز اين نيست كه مؤمنان آنانند كه گرويدند بخدا و رسولش پس شك نكردند و جهاد كردند به مالهاشان و نفسهاشان در راه خدا آنگروه ايشانند راستگويان

معزی

جز اين نيست كه مؤمنان آنانند كه ايمان آوردند به خدا و پيمبرش و سپس شكّ نياوردند و كوشيدند (جهاد كردند) به خواسته ها و جانهاى خويش در راه خدا آنانند راستگويان

قمشه ای

منحصرا مؤمنان واقعی آن کسانند که به خدا و رسول او ایمان آوردند و بعدا هیچ گاه شک و ریبی به دل راه ندادند و در راه خدا به مال و جانشان جهاد کردند. اینان به حقیقت راستگو هستند.

رشاد خليفه

مؤمنان (ايمان آورندگان) كساني هستند كه به خدا و رسولش ايمان دارند، سپس به مرحله اي مي رسند كه هيچ گونه شكي ندارند و با پول و جان خود در راه خدا سخت كوشش مي كنند. اينان راستگويان هستند.

Literal

Truly/indeed the believers (are) those who believed with (in) God and His messenger, then they did not doubt/be suspicious, and they struggled/did their utmost with their properties/possessions and themselves in God’s way/path , those, they are the truthful.

Al-Hilali Khan

Only those are the believers who have believed in Allah and His Messenger, and afterward doubt not but strive with their wealth and their lives for the Cause of Allah. Those! They are the truthful.

Arthur John Arberry

The believers are those who believe in God and His Messenger, then have not doubted, and have struggled with their possessions and their selves in the way of God; those — they are the truthful ones.

Asad

[Know that true] believers are only those who have attained to faith in God and His Apostle and have left all doubt behind, [Lit., «and thereafter have had no doubt».] and who strive hard in God’s cause with their possessions and their lives: it is they, they who are true to their word!

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, de ware geloovigen zijn zij alleen, die in God en zijn gezant gelooven en later niet twijfelen, en die hunne bezittingen en personen voor de verdediging van Gods waren godsdienst gebruiken: dit zijn zij die oprechtelijk spreken.

Free Minds

Believers are those who believe in God and His messenger, then they became without doubt, and they strive with their money and their lives in the cause of God. These are the truthful ones.

Hamza Roberto Piccardo

I veri credenti solo coloro che credono in Allah e nel Suo Inviato senza mai dubitarne e che lottano con i loro beni e le loro persone per la causa di Allah: essi sono i sinceri.

Hilali Khan

Only those are the believers who have believed in Allah and His Messenger, and afterward doubt not but strive with their wealth and their lives for the Cause of Allah. Those! They are the truthful.

Kuliev E.

Верующими являются только те, которые уверовали в Аллаха и Его Посланника, а потом не испытывали сомнений и сражались на пути Аллаха своим имуществом и своими душами. Именно они являются правдивыми.

M.-N.O. Osmanov

Верующие – это только те, которые уверовали в Аллаха и Его Посланника, а потом не испытывали сомнений и положили свое имущество и свою жизнь на путь Аллаха. Они-то и есть искренние [верующие].

Mohammad Habib Shakir

The believers are only those who believe in Allah and His Messenger then they doubt not and struggle hard with their wealth and their lives in th
e way of Allah; they are the truthful ones.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The (true) believers are those only who believe in Allah and His messenger and afterward doubt not, but strive with their wealth and their lives for the cause of Allah. Such are the sincere.

Palmer

The believers are only those who believe in God and His Apostle, and then doubt not, but fight strenuously with their wealth and persons in God’s cause – these are the truth-tellers!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Müminler ancak şu kimselerdir ki, Allah’a ve resulüne iman ederler; sonra hiçbir kuşkuya düşmezler ve mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda didinirler. İşte bunlardır, özü-sözü birbirine uyanlar.

Qaribullah

The believers are those who believe in Allah and His Messenger and have not doubted, and who struggled in His Way with their possessions and themselves. Such are those who are truthful.

QXP

The believers are only those who believe in Allah and His Messenger, and then, have left behind all doubt, and who strive with their belongings and their persons in the Cause of Allah. It is they, they who confirm their word with action.

Reshad Khalifa

Mu’mens (believers) are those who believe in GOD and His messenger, then attain the status of having no doubt whatsoever, and strive with their money and their lives in the cause of GOD. These are the truthful ones.

Rodwell

The true believers are those only who believe in God and His Apostle, and afterwards doubt not; and who contend with their substance and their persons on the path of God. These are the sincere.

Sale

Verily the true believers are those only who believe in God and his Apostle, and afterwards doubt not; and who employ their substance and their persons in the defence of God’s true religion: These are they who speak sincerely.

Sher Ali

The believers are only those who truly believe in ALLAH and HIS Messenger, and then doubt not, but strive with their possessions and their persons in the cause of ALLAH. It is they who are truthful.

Unknown German

Die Gläubigen sind nur jene, die an Allah und Seinen Gesandten glauben und dann nicht zweifeln, sondern mit ihrem Besitz und ihrer Person für Allahs Sache streiten. Das sind die Wahrhaften.

V. Porokhova

И верующие – только те, ■ Которые в Аллаха и посланника Его ■ Уверовали (всей душой и сердцем) ■ И вслед сомнениями не терзались, ■ А отдавали средства все и душу, ■ Сражаясь на Его пути. ■ И лишь такие – искренни (и на словах, и в деле).

Yakub Ibn Nugman

Менә шушы сыйфатларда булган кешеләр генә хак иманлы кешеләр, алар чын күңелдән Аллаһуга вә Аның расүленә ныклап иман китерделәр, моннан соң иман китерүләренә һич шикләнмәделәр һәм иманга зарар бирә торган эшне кылмадылар, вә алар маллары вә җаннары белән Аллаһ юлында сугыш кылдылар, сугыш булмаганда Ислам файдасына тырыштылар, әнә шул кешеләр, иман китердек мөэмин вә мөселман булдык дигән сүзләрендә дөрес сөйләүчеләр, чын иманлылардыр.

جالندہری

مومن تو وہ ہیں جو خدا اور اس کے رسول پر ایمان لائے پھر شک میں نہ پڑے اور خدا کی راہ میں مال اور جان سے لڑے۔ یہی لوگ (ایمان کے) سچے ہیں

طاہرالقادری

ایمان والے تو صرف وہ لوگ ہیں جو اﷲ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لائے، پھر شک میں نہ پڑے اور اﷲ کی راہ میں اپنے اموال اور اپنی جانوں سے جہاد کرتے رہے، یہی وہ لوگ ہیں جو (دعوائے ایمان میں) سچےّ ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.