سوره الحجرات (49) آیه 16

قرآن، سوره الحجرات (49) آیه 16

آیه پسین: سوره الحجرات (49) آیه 17
آیه پیشین: سوره الحجرات (49) آیه 15

عربی

قُلْ أَ تُعَلِّمُونَ اللَّهَ بِدِينِكُمْ وَ اللَّهُ يَعْلَمُ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الأَْرْضِ وَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْ‏ءٍ عَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

قل أ تعلّمون اللّه بدينكم و اللّه يعلم ما في السّماوات و ما في الأرض و اللّه بكلّ شي‏ء عليم

خوانش

Qul atuAAallimoona Allaha bideenikum waAllahu yaAAlamu ma fee alssamawati wama fee al-ardi waAllahu bikulli shay-in AAaleemun

آیتی

بگو : آيا مي خواهيد خدا را از دينداري خويش آگاه کنيد ؟ حال آنکه خدااز هر چه در آسمانها و هر چه در زمين است آگاه است و او به هر چيزي عالم است

خرمشاهی

بگو آيا دينتان را به خداوند مى شناسانيد؟ حال آنكه خداوند آنچه در آسمانهاست و آنچه در زمين است، مى داند، و خداوند به همه چيز داناست.

کاویانپور

بگو، آيا شما ميخواهيد خدا را از دين و ايمان خود آگاه سازيد؟ (كه اظهار ديانت ميكنيد؟) و حال آنكه خدا آنچه در آسمانها و زمين است همه را ميداند و بر هر چيزى آگاه است.

انصاریان

بگو: آیا خدا را از دین خود [به خیال اینکه آگاه نیست] خبر می دهید [که از عمق قلب ایمان آورده اید؟!] در حالی که خدا آنچه را در آسمان ها و آنچه را در زمین است می داند، و خدا به همه چیز داناست.

سراج

(اى پيامبر بديشان) بگو آيا خبر مى‏دهيد خداى را به كيش خود (و بدروغ سوگند مى‏خوريد بر ايمان) و حال آن كه خدا مى‏داند آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و خدا به همه چيز داناست

فولادوند

بگو: «آيا خدا را از دين‏[دارى‏] خود خبر مى‏دهيد؟ و حال آنكه خدا آنچه را كه در زمين است مى‏داند، و خدا به همه چيز داناست.

پورجوادی

بگو: «آيا مى‏خواهيد خدا را به آيين خود با خبر كنيد؟ خداوند آنچه در آسمانها و زمين است مى‏داند و خداوند از همه چيز آگاه است.»

حلبی

آيا دين خود را به خدا مى‏آموزيد، [آيا طاعت خدا را به ياد خدا مى‏دهيد] و حال آنكه خدا آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است مى‏داند، و خدا بر همه چيز داناست.

اشرفی

بگو آيا آگاهى ميدهيد خدا را بكيشتان و خدا ميداند آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و خدا بهمه چيز داناست

خوشابر مسعود انصاري

بگو: آيا دينتان را به خداوند مى‏شناسانيد حال آنكه خداوند آنچه را كه در آسمانها و آنچه را كه در زمين است مى‏داند. و خداوند به همه چيز داناست

مکارم

بگو: «آیا خدا را از ایمان خود با خبر می‌سازید؟! او تمام آنچه را در آسمانها و زمین است می‌داند؛ و خداوند از همه چیز آگاه است!»

مجتبوی

بگو: آيا مى‏خواهيد خداى را به دين خودتان آگاه كنيد؟ و حال آنكه خدا آنچه را در آسمانها و آنچه را در زمين است مى‏داند، و خدا به همه چيز داناست.

مصباح زاده

بگو آيا آگاهى ميدهيد خدا را بكيشتان و خدا ميداند آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و خدا بهمه چيز داناست

معزی

بگو آيا مى آموزيد به خدا دين خويش را و خدا داند آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و خدا است به همه چيز دانا

قمشه ای

بگو: آیا شما می‌خواهید خدا را به دین خود آگاه سازید (که اظهار دیانت می‌کنید) ؟و حال آنکه خدا آنچه در آسمانها و زمین است همه را می‌داند و به کلّیّه امور عالم داناست.

رشاد خليفه

بگو: آيا خدا را از دين خود آگاه مي سازيد؟ خدا آنچه را كه در آسمان ها و زمين است، مي داند. خداست داناي مطلق.

Literal

Say: «Do you teach/instruct/inform God with your religion, and God knows what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and God (is) with every thing knowledgeable?»

Al-Hilali Khan

Say: «Will you inform Allah about your religion? While Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is All-Aware of everything.

Arthur John Arberry

Say: ‹What, would you teach God what your religion is, and God knows what is in the heavens and what is in the earth? And God has knowledge of everything.›

Asad

Say: «Do you, perchance, [want to] inform God of [the nature of] your faith [Like the preceding passage, this, too, is addressed in the first instance to certain contemporaries of the Prophet, but its meaning extends to all people, at all times, who think that their mere profession of faith and outward adherence to its formalities makes them «believers».] – although God knows all that is in the heavens and all that is on earth? Indeed, God has full knowledge of everything!»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Wilt gij God nopens uwen godsdienst inlichten? Maar God kent alles, wat zich in den hemel en op aarde bevindt; want God is alwetend.

Free Minds

Say: "Are you teaching God about your system while God knows everything in the heavens and the Earth? God is knowledgeable of all things."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Sareste forse voi ad istruire Allah sulla vostra religione, mentre Allah conosce ciò che è nei cieli e sulla terra?». Allah conosce tutte le cose.

Hilali Khan

Say: "Will you inform Allah about your religion? While Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is All-Aware of everything.

Kuliev E.

Скажи: «Неужели вы хотите уведомить Аллаха о вашей вере, тогда как Аллах знает то, что на небесах, и то, что на земле? Аллах знает обо всякой вещи».

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «Неужели вы собираетесь докладывать Аллаху о вашей вере? Ведь Аллах знает то, что на небесах и на земле. Аллах знает все сущее».

Mohammad Habib Shakir

Say: Do you apprise Allah of your religion, and Allah knows what is in the heavens and what is in the earth; and Allah is Cognizant of all things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (unto them, O Muhammad): Would ye teach Allah your religion, when Allah knoweth all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is Aware of all things?

Palmer

Say, ‹Will ye teach God your religion?› when God knows what is in the heavens and what is in the earth, and God all things doth know!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Siz Allah’a dininizi mi öğretiyorsunuz? Oysaki Allah, gökte ne var, yerde ne var hepsini bilir. Allah her şeyi çok iyi bilmektedir.»

Qaribullah

Say: ‹Would you teach Allah what your religion is, when Allah knows all that is in the heavens and the earth? ‹ Allah has knowledge of all things.

QXP

Say, «Do you inform Allah of your religiousness when Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth?» And Allah is Knower of all things.

Reshad Khalifa

Say, «Are you informing GOD about your religion? GOD knows everything in the heavens and the earth. GOD is Omniscient.»

Rodwell

SAY: Will ye teach God about your religion? when God knoweth whatever is in the Heavens and on the Earth: yea, God hath knowledge of all things.

Sale

Say, will ye inform God concerning your religion? But God knoweth whatever is in heaven and in earth: For God is omniscient.

Sher Ali

Say, `Would you acquaint ALLAH with your faith, while ALLAH knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and ALLAH knows all things full well ?›

Unknown German

Sprich: «Wollt ihr Allah über eure Religion belehren, während Allah doch alles kennt, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und Allah alle Dinge weiß?»

V. Porokhova

Скажи: «Ужель вы станете Аллаху сообщать о вашей вере? ■ Ведь знает Он о всем, что суще и в небесах, и на земле, – ■ Аллах о всякой вещи знающ!»

Yakub Ibn Nugman

Әйт аларга: «Динегезне Аллаһуга өйрәтерсезме? Иман китермәгәнегез хәлдә иман китердек, дип, Аллаһуны алдамакчы буласызмы? Бит Аллаһ җирдәге вә күкләрдәге серләрне беләдер, Аллаһ һәрнәрсәне белүчедер.

جالندہری

ان سے کہو کیا تم خدا کو اپنی دینداری جتلاتے ہو۔ اور خدا تو آسمانوں اور زمین کی سب چیزوں سے واقف ہے۔ اور خدا ہر شے کو جانتا ہے

طاہرالقادری

فرما دیجئے: کیا تم اﷲ کو اپنی دین داری جتلا رہے ہو، حالانکہ اﷲ اُن (تمام) چیزوں کو جانتا ہے جو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں، اور اﷲ ہر چیز کا خوب علم رکھنے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.