سوره الحجرات (49) آیه 18

قرآن، سوره الحجرات (49) آیه 18

آیه پسین: سوره ق (50) آیه 1
آیه پیشین: سوره الحجرات (49) آیه 17

عربی

إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ غَيْبَ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ اللَّهُ بَصِيرٌ بِما تَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

إنّ اللّه يعلم غيب السّماوات و الأرض و اللّه بصير بما تعملون

خوانش

Inna Allaha yaAAlamu ghayba alssamawati waal-ardi waAllahu baseerun bima taAAmaloona

آیتی

هر آينه خدا نهان آسمانها و زمين را مي داند و به هر کاري که مي کنيد بيناست

خرمشاهی

بيگمان خداوند نهانيهاى آسمانها و زمين را مى داند و خداوند به آنچه مى كنيد بيناست.

کاویانپور

مسلما خدا تمامى اسرار آسمانها و زمين را ميداند و به آنچه عمل ميكنيد، بينا و آگاه است.

انصاریان

یقیناً خدا نهان آسمان ها و زمین را می داند و خدا به آنچه انجام می دهید، بیناست.

سراج

البته خدا مى‏داند ناپيداى آسمانها و زمين را و خداى بيناست به كارهائى كه مى‏كنيد ‏

فولادوند

خداست كه نهفته آسمانها و زمين را مى‏داند و خدا[ست كه‏] به آنچه مى‏كنيد بيناست.»

پورجوادی

خداوند نهان آسمانها و زمين را مى‏داند و به آنچه مى‏كنيد بيناست.

حلبی

بيگمان خدا پنهانى آسمانها و زمين را مى‏داند، و خدا بدانچه مى‏كنيد بيناست.

اشرفی

بدرستيكه خدا ميداند نهان آسمانها و زمين را و خدا بيناست بآنچه مى‏كنيد

خوشابر مسعود انصاري

خداوند غيب آسمانها و زمين را مى‏داند. و خداوند به آنچه مى‏كنيد بيناست

مکارم

خداوند غیبت آسمانها و زمین را می‌داند و نسبت به آنچه انجام می‌دهید بیناست!»

مجتبوی

همانا خدا نهان آسمانها و زمين را مى‏داند، و خدا بدانچه مى‏كنيد بيناست.

مصباح زاده

بدرستى كه خدا ميداند نهان آسمانها و زمين را و خدا بيناست بانچه مى‏كنيد

معزی

همانا خدا داند ناپيداى آسمانها و زمين را و خدا بينا است بدانچه مى كنيد

قمشه ای

خدا اسرار غیب آسمانها و زمین را می‌داند و به آنچه شما بندگان می‌کنید بیناست.

رشاد خليفه

خدا تمام اسرار آسمان ها و زمين را مي داند؛ خدا بر تمام اعمالتان بيناست.

Literal

That truly God knows the skies’/space’s and the earth’s/Planet Earth’s absent/invisible , and God (is) seeing/understanding , with what you make/do 381

Al-Hilali Khan

Verily, Allah knows the unseen of the heavens and the earth. And Allah is the All-Seer of what you do.

Arthur John Arberry

God knows the Unseen of the heavens and of the earth; and God sees the things you do.›

Asad

Verily, God knows the hidden reality of the heavens and the earth; and God sees all that you do.

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, God kent de geheimen van hemel en aarde, en God ziet wat gij doet.

Free Minds

Surely, God knows all the unseen in the heavens and the Earth; God is Seer of everything you do.

Hamza Roberto Piccardo

Allah conosce l’invisibile dei cieli e della terra e Allah ben osserva quel che fate».

Hilali Khan

Verily, Allah knows the unseen of the heavens and the earth. And Allah is the All-Seer of what you do.

Kuliev E.

Воистину, Аллах знает сокровенное небес и земли. Аллах видит то, что вы совершаете.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Аллах ведает сокровенное на небесах и на земле, и Аллах ведает то, что вы вершите.

Mohammad Habib Shakir

Surely Allah knows the unseen things of the heavens and the earth; and Allah sees what you do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! Allah knoweth the Unseen of the heavens and the earth. And Allah is Seer of what ye do.

Palmer

Verily, God knows the unseen things of the heavens and the earth, and God on what ye do doth look.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şu bir gerçek ki, Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı iyice görmektedir.

Qaribullah

Indeed, Allah knows the Unseen of the heavens and the earth, and Allah is the Seer of what you do. ‹

QXP

Verily, Allah knows the Unseen of the heavens and the earth, and Allah is Seer of all that you do.

Reshad Khalifa

GOD knows all the secrets in the heavens and the earth; GOD is Seer of everything you do.

Rodwell

Verily, God knoweth the secrets of the Heavens and of the Earth: and God beholdeth what ye do.

Sale

Verily God knoweth the secrets of heaven and earth: And God beholdeth that which ye do.

Sher Ali

Verily, ALLAH knows the secrets of the heavens and the earth. And ALLAH sees all what you do.›

Unknown German

Allah kennt die Geheimnisse der Himmel und der Erde; und Allah sieht alles, was ihr tut.

V. Porokhova

Аллаху, истинно, известно все, ■ Что в небесах и на земле сокрыто. ■ Он видит все, что делаете вы!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ җирдәге вә күкләрдәге яшерен нәрсәләрне, шиксез, беләдер, Аллаһ сезнең эшләгән эшләрегезне күрүчедер.

جالندہری

بےشک خدا آسمانوں اور زمین کی پوشیدہ باتوں کو جانتا ہے اور جو کچھ تم کرتے ہو اسے دیکھتا ہے

طاہرالقادری

بیشک اﷲ آسمانوں اور زمین کے سب غیب جانتا ہے، اور اﷲ جو عمل بھی تم کرتے ہو اسے خوب دیکھنے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.