سوره الذاريات (51) آیه 35

قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 35

آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 36
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 34

عربی

فَأَخْرَجْنا مَنْ كانَ فِيها مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

فأخرجنا من كان فيها من المؤمنين

خوانش

Faakhrajna man kana feeha mina almu/mineena

آیتی

پس همه کساني را که ايمان آورده بودند بيرون برديم

خرمشاهی

آنگاه هر كس از مؤمنان را كه در آنجا بود [از آنج] بيرون برديم.

کاویانپور

پس ما آنچه افراد مؤمن بود، از آن شهر خارج ساختيم.

انصاریان

پس هرکه را از مؤمنان در آن شهر بود [پیش از آمدن عذاب] بیرون بردیم؛

سراج

پس بيرون آورديم هر كس بود در آن (شهرهاى قوم لوط) از ايمان آورندگان

فولادوند

پس هر كه از مؤمنان در آن [شهرها] بود بيرون برديم.

پورجوادی

همه مؤمنان آنجا را بيرون برديم

حلبی

پس بيرون آورديم كسى را كه در آنجا از مؤمنان بود.

اشرفی

پس بيرون كرديم آنكه بود از مؤمنان

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه كسانى از مؤمنان را كه در آنجا بودند بيرون آورديم

مکارم

ما مؤمنانی را که در آن شهرها(ی قوم لوط) زندگی می‌کردند (قبل از نزول عذاب) خارج کردیم،

مجتبوی

پس هر كه را از مؤمنان در آن [شهر] بود بيرون برديم.

مصباح زاده

پس بيرون كرديم آنكه بود از مؤمنان

معزی

پس برون آورديم هر كه را در آن بود از مؤمنان

قمشه ای

پس، از اهل ایمان هر که بود از آن دیار خارج کردیم.

رشاد خليفه

سپس ما همه مؤمنان را نجات داديم.

Literal

So We brought out who was in it from the believers.

Al-Hilali Khan

So We brought out from therein the believers.

Arthur John Arberry

So We brought forth such believers as were in it,

Asad

And in the course of time [Lit., «And then», i.e., after the events described in 11:77 ff. and 15:61 ff.] We brought out [of Lot’s city] such [few] believers as were there:

Dr. Salomo Keyzer

En wij telden de ware geloovigen, die in de stad waren.

Free Minds

We then vacated from it all the believers.

Hamza Roberto Piccardo

Ne facemmo uscire i credenti

Hilali Khan

So We brought out from therein the believers.

Kuliev E.

Мы вывели оттуда всех уверовавших,

M.-N.O. Osmanov

Мы вывели оттуда всех уверовавших.

Mohammad Habib Shakir

Then We brought forth such as were therein of the believers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then we brought forth such believers as were there.

Palmer

And we sent out therefrom such as were in it of the believers;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Orada, müminlerden kim varsa çıkardık.

Qaribullah

So We brought the believers out of that they were in.

QXP

We then brought forth safe all believers that were in town.

Reshad Khalifa

We then delivered all the believers.

Rodwell

And we brought forth the believers who were in the city:

Sale

And we brought forth the true believers who were in the city:

Sher Ali

And we brought forth therefrom such of the believers as were there.

Unknown German

Und Wir ließen alle die Gläubigen, die dort waren, fortgehen,

V. Porokhova

Затем Мы вывели оттуда тех, ■ В ком вера в Господа жила.

Yakub Ibn Nugman

Без чыгардык ул шәһәрдән Лут кавеме эченнән мөэмин булган кешеләрне.

جالندہری

تو وہاں جتنے مومن تھے ان کو ہم نے نکال لیا

طاہرالقادری

پھر ہم نے ہر اُس شخص کو (قومِ لُوط کی بستی سے) باہر نکال دیا جو اس میں اہلِ ایمان میں سے تھا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.