سوره الذاريات (51) آیه 34

قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 34

آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 35
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 33

عربی

مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ

بدون حرکات عربی

مسوّمة عند ربّك للمسرفين

خوانش

Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeena

آیتی

که بر آنها از جانب پروردگارت براي متجاوزان نشان گذاشته اند

خرمشاهی

كه [هر يك] از جانب پروردگارت نشان كرده است [و] خاص تجاوزكاران است.

کاویانپور

سنگهايى كه نزد پروردگارت براى تجاوزكاران (بنام فرد فرد آنها تعيين و) مشخص شده است.

انصاریان

[سنگی که] نزد پروردگارت برای تجاوزکاران نشانه گذاری شده است؛

سراج

كه نشانه‏گذارى شده است نزد پروردگار تو براى از حد درگذشتگان

فولادوند

[كه‏] نزد پروردگارت براى مسرفان نشان‏گذارى شده است.

پورجوادی

سنگهايى كه از جانب پروردگارت براى اسرافكاران نشان‏گذارى شده است.»

حلبی

كه نشان كرده است پيش پروردگارت براى گزاف كاران.

اشرفی

نشان كرده شده نزد پروردگارت براى اسرافكاران

خوشابر مسعود انصاري

كه نزد پروردگارت براى اسرافكاران نشانمند شده است

مکارم

سنگهایی که از ناحیه پروردگارت برای اسرافکاران نشان گذاشته شده است!»

مجتبوی

كه نزد پروردگارت براى گزافكاران نشان‏كرده شده.

مصباح زاده

نشان كرده شده نزد پروردگارت براى اسرافكاران

معزی

نشان زده نزد پروردگار تو براى فزونى خواهان

قمشه ای

که آن سنگها نزد پروردگار تو معیّن و نشاندار برای ستمکاران است.

رشاد خليفه

كه پروردگارت براي متجاوزان علامت گذارده است.

Literal

Marked/identified/distinguished at your Lord for the spoilers/extravagators/wasters .

Al-Hilali Khan

Marked by your Lord for the Musrifoon (polytheists, criminals, sinners those who trespass Allahs set limits in evil-doings by committing great sins).

Arthur John Arberry

marked with thy Lord for the prodigal.

Asad

marked out in thy Sustainer’s sight for [the punishment of] such as have wasted their own selves.» [For an explanation of this rendering of the term musrifin, see note on 10:12.]

Dr. Salomo Keyzer

Gemerkt door uwen Heer, ter verdelging der zondaren.

Free Minds

"Prepared by your Lord for the transgressors."

Hamza Roberto Piccardo

contrassegnate presso il tuo Signore, per coloro che eccedono».

Hilali Khan

Marked by your Lord for the Musrifoon (polytheists, criminals, sinners those who trespass Allahs set limits in evil-doings by committing great sins).

Kuliev E.

помеченные у твоего Господа для преступников».

M.-N.O. Osmanov

которые предназначены нечестивцам твоим Господом».

Mohammad Habib Shakir

Sent forth from your Lord for the extravagant.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.

Palmer

marked from thy Lord for the extravagant.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Rabbin katında, sınır tanımazlar için işaretlenmiş taşlar.»

Qaribullah

marked by your Lord for the sinful. ‹

QXP

Marked out by your Lord for those who have wasted their own ‹Self›.»

Reshad Khalifa

«Marked by your Lord for the transgressors.»

Rodwell

Destined by thy Lord for men guilty of excesses.»

Sale

marked from thy Lord, for the destruction of transgressors.

Sher Ali

Marked, with thy Lord, for those guilty of excesses.›

Unknown German

Bezeichnet von deinem Herrn für die Ruchlosen.»

V. Porokhova

Как вашим Господом назначено для тех, ■ Кто перешел дозволенного грани».

Yakub Ibn Nugman

ул ташлар Раббың, хозурында чиктән чыгып азган кавемнәрне үтерү өчен хәзерләнгән», – диделәр.

جالندہری

جن پر حد سے بڑھ جانے والوں کے لئے تمہارے پروردگار کے ہاں سے نشان کردیئے گئے ہیں

طاہرالقادری

(وہ پتھر جن پر) حد سے گزر جانے والوں کے لئے آپ کے رب کی طرف سے نشان لگا دیا گیا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.