سوره الذاريات (51) آیه 33

قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 33

آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 34
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 32

عربی

لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجارَةً مِنْ طِينٍ

بدون حرکات عربی

لنرسل عليهم حجارة من طين

خوانش

Linursila AAalayhim hijaratan min teenin

آیتی

تا تکه هاي کلوخ بر سرشان بباريم ،

خرمشاهی

تا بر آنان سنگواره اى از گل فروباريم.

کاویانپور

تا سنگ و خاك بر سر آنان بريزيم.

انصاریان

تا [بارانی] از گِل سنگ بر آنان بفرستیم؛

سراج

تا فرود آوريم برايشان سنگى از گل (خاكى سنگ شده)

فولادوند

تا سنگهايى از گِل رُس بر [سر] آنان فرو فرستيم.

پورجوادی

تا گلين سنگهايى بر آنها ببارانيم،

حلبی

تا برايشان سنگهايى از گل فرو فرستيم

اشرفی

تا فرستيم برايشان سنگى از گل

خوشابر مسعود انصاري

تا بر سر آنان سنگوارى از گل فروريزيم

مکارم

تا بارانی از «سنگ – گِل» بر آنها بفرستیم؛

مجتبوی

تا بر آنها سنگى از گل- كلوخ- بفرستيم- فرو ريزيم-،

مصباح زاده

تا فرستيم بر ايشان سنگى از گل

معزی

تا بفرستيم بر ايشان سنگى از گِل

قمشه ای

تا بر سر آنها از گل سنگباران کنیم.

رشاد خليفه

ما بر آنها سنگ هايي از گل رس مي بارانيم.

Literal

To send on them stones from mud/clay .

Al-Hilali Khan

To send down upon them stones of baked clay.

Arthur John Arberry

to loose upon them stones of clay

Asad

to let loose upon them stone-hard blows of chastisement, [Lit., «stones of clay» – the noun «clay» (tin) is, according to Zamakhshari, identical with the term sijjil mentioned in 11:82 and tentatively explained in the corresponding note as signifying «chastisement pre-ordained».]

Dr. Salomo Keyzer

Opdat wij steenen van gebakken klei op hen zouden nederzenden.

Free Minds

"To send down upon them rocks of clay."

Hamza Roberto Piccardo

per lanciare su di loro pietre d’argilla

Hilali Khan

To send down upon them stones of baked clay.

Kuliev E.

чтобы наслать на них каменья из глины,

M.-N.O. Osmanov

дабы наслать на них [дождь] из комьев жесткой глины,

Mohammad Habib Shakir

That we may send down upon them stone of clay,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That we may send upon them stones of clay,

Palmer

to send upon them stones of clay,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Üzerlerine çamurdan taş atalım diye.»

Qaribullah

so that we bring down stones of clay upon them

QXP

That we may herald upon them a shower of hardened stones.

Reshad Khalifa

«We will shower them with rocks of clay.

Rodwell

To hurl upon them stones of clay,

Sale

That we may send down upon them stones of baked clay,

Sher Ali

That we may send down upon them stones of clay,

Unknown German

Auf daß wir Steine von Ton auf sie niedersenden,

V. Porokhova

Чтоб их камнями забросать из глины,

Yakub Ibn Nugman

алар өстенә балчыктан ясалган ташларны яудырмак өчен,

جالندہری

تاکہ ان پر کھنگر برسائیں

طاہرالقادری

تاکہ ہم اُن پر مٹی کے پتھریلے کنکر برسائیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.