سوره الذاريات (51) آیه 32

قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 32

آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 33
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 31

عربی

قالُوا إِنَّا أُرْسِلْنا إِلى قَوْمٍ مُجْرِمِينَ

بدون حرکات عربی

قالوا إنّا أرسلنا إلى قوم مجرمين

خوانش

Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena

آیتی

گفتند : ما را بر مردمي ، تبهکار فرستاده اند ،

خرمشاهی

گفتند ما به سروقت قومى گنهكار فرستاده شده ايم.

کاویانپور

گفتند: ما براى (هلاك) قوم مجرم و گناهكار لوط فرستاده شده‏ايم.

انصاریان

گفتند: ما را به سوی مردمی گنهکار فرستاده اند؛

سراج

گفتند البته ما فرستاده شده‏ايم به سوى گروهى گنهكار (قوم لوط)

فولادوند

گفتند: «ما به سوى مردمى پليدكار فرستاده شده‏ايم،

پورجوادی

گفتند: «ما را به سوى گروه گناهكاران فرستاده‏اند

حلبی

گفتند: ما را به سوى گروه گناهكارى فرستاده‏اند.

اشرفی

گفتند بدرستيكه ما فرستاده شديم بگروهى گناهكار

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: ما به سوى قومى گناهكار فرستاده شده‏ايم

مکارم

گفتند: «ما به سوی قوم مجرمی فرستاده شده‌ایم…

مجتبوی

گفتند: ما به سوى مردمى بزهكار فرستاده شده‏ايم،

مصباح زاده

گفتند بدرستى كه ما فرستاده شديم بگروهى گناهكار

معزی

گفتند همانا فرستاده شديم بسوى گروهى گنهكاران

قمشه ای

گفتند: ما بر قوم بدکاری فرستاده شده‌ایم (یعنی قوم لوط).

رشاد خليفه

آنها گفتند: ما به سوي مردمي مجرم فرستاده شده ايم.

Literal

They said: «That we, we were sent to a nation committing crimes/sins.»

Al-Hilali Khan

They said: «We have been sent to a people who are Mujrimoon (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in Allah);

Arthur John Arberry

They said, ‹We have been sent to a people of sinners,

Asad

They answered: «Behold, we have been sent unto a people lost in sin, [I.e., Lot’s people.]

Dr. Salomo Keyzer

Zij antwoordden: waarlijk, wij worden tot een zondig volk gezonden.

Free Minds

They said: "We have been sent to a criminal people."

Hamza Roberto Piccardo

Risposero: «Siamo stati inviati a un popolo di pervertiti,

Hilali Khan

They said: "We have been sent to a people who are Mujrimoon (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in Allah);

Kuliev E.

Они сказали: «Мы посланы к грешным людям,

M.-N.O. Osmanov

Они ответили: «Воистину, нас отправили к грешному народу,

Mohammad Habib Shakir

They said: Surely we are sent to a guilty people,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: Lo! we are sent unto a guilty folk,

Palmer

They said, ‹Verily, we are sent unto a sinful people,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler: «Biz, suçlulardan oluşan bir topluma gönderildik.»

Qaribullah

They replied: ‹We are sent to a sinful nation,

QXP

They replied, «Behold, We have been sent to a guilty folk who violate human rights.

Reshad Khalifa

They said, «We have been dispatched to criminal people.

Rodwell

They said, «To a wicked people are we sent,

Sale

They answered, verily we are sent unto a wicked people:

Sher Ali

They said, `We have been sent to a sinful people,

Unknown German

Sie sprachen: «Wir sind zu einem sündigen Volke entsandt worden,

V. Porokhova

Они ответили: ■ «Мы посланы к народу, погрязшему в грехе,

Yakub Ibn Nugman

Фәрештәләр: «Без бозыклык кылучы кавемне һәлак итәр өчен җибәрелдек,

جالندہری

انہوں نے کہا کہ ہم گنہگار لوگوں کی طرف بھیجے گئے ہیں

طاہرالقادری

انہوں نے کہا: ہم مجرِم قوم (یعنی قومِ لُوط) کی طرف بھیجے گئے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.