سوره الذاريات (51) آیه 31

قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 31

آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 32
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 30

عربی

قالَ فَما خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ

بدون حرکات عربی

قال فما خطبكم أيّها المرسلون

خوانش

Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona

آیتی

گفت : اي رسولان ، به چه کار آمده ايد ؟

خرمشاهی

گفت اى فرشتگان كار و بار شما چيست؟

کاویانپور

ابراهيم گفت: اى فرستادگان خدا، مأموريت (بعدى) شما چيست؟

انصاریان

[ابراهیم] گفت: ای فرستادگان! دنبال چه کار مهمی هستید؟

سراج

ابراهيم گفت چيست كار بزرگ شما اى فرستاده شدگان

فولادوند

[ابراهيم‏] گفت: «اى فرستادگان، مأموريت شما چيست؟»

پورجوادی

گفت: «اى رسولان به چه كار آمده‏ايد؟»

حلبی

[ابراهيم‏] گفت: اى فرستادگان! شما را چه كار است؟

اشرفی

گفت پس چيست كار شما اى فرستاده شدگان

خوشابر مسعود انصاري

[ابراهيم‏] گفت: اى فرشتگان، كار و بارتان چيست؟

مکارم

(ابراهیم) گفت: «مأموریت شما چیست ای فرستادگان (خدا)؟»

مجتبوی

گفت: اكنون كار شما اى فرستادگان، چيست؟

مصباح زاده

گفت پس چيست كار شما اى فرستاده شدگان

معزی

گفت پس چيست كار شما اى فرستادگان

قمشه ای

ابراهیم گفت: ای رسولان حق، باز گویید که شما برای چه کار مأمورید؟

رشاد خليفه

او گفت: اي رسولان، شما براي چه كاري آمده ايد؟

Literal

He said: «So what (is) your matter/affair/concern, oh you the messengers?»

Al-Hilali Khan

(Ibrahim (Abraham)) said: «Then for what purpose you have come, O Messengers?»

Arthur John Arberry

Said he, ‹And what is your business, envoys?›

Asad

Said [Abraham]: «And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?»

Dr. Salomo Keyzer

En Abraham zeide tot hen: wat is dus uwe boodschap, o gezanten van God?

Free Minds

He said: "What is your undertaking, O messengers?"

Hamza Roberto Piccardo

Disse [Abramo]: «O inviati, qual è la vostra missione?».

Hilali Khan

(Ibrahim (Abraham)) said: "Then for what purpose you have come, O Messengers?"

Kuliev E.

Он сказал: «Какова же ваша миссия, о посланцы?»

M.-N.O. Osmanov

[Ибрахим] спросил: «Какое у вас дело, о посланцы?»

Mohammad Habib Shakir

He said: What is your affair then, O messengers!

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)?

Palmer

Said he, ‹And about what is your errand, O ye messengers?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İbrahim sordu: «Amacınız ne, ey elçiler?»

Qaribullah

‹Messengers, ‹ said he (Abraham), ‹what is your errand? ‹

QXP

Abraham said, «And now what is your task, O Messengers!»

Reshad Khalifa

He said, «What are you up to, O messengers?»

Rodwell

Said he, «And what, O messengers, is your errand?»

Sale

And Abraham said unto them, what is your errand, therefore of messengers of God?

Sher Ali

Abraham said, `Now what is your errand, O ye who have been sent ?›

Unknown German

(Abraham) sprach: «Wohlan, was ist euer Auftrag, ihr Boten?»

V. Porokhova

И Ибрахим сказал: ■ «В чем ваша миссия, посланники, сейчас?»

Yakub Ibn Nugman

Ибраһим җибәрелгән илчеләрдән: «Ий илчеләр, сез нинди эш белән килдегез?» – дип сорады.

جالندہری

ابراہیمؑ نے کہا کہ فرشتو! تمہارا مدعا کیا ہے؟

طاہرالقادری

(ابراہیم علیہ السلام نے) کہا: اے بھیجے ہوئے فرشتو! (اس بشارت کے علاوہ) تمہارا (آنے کا) بنیادی مقصد کیا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.