‹
قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 37
آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 38
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 36
وَ تَرَكْنا فِيها آيَةً لِلَّذِينَ يَخافُونَ الْعَذابَ الأَْلِيمَ
و تركنا فيها آية للّذين يخافون العذاب الأليم
Watarakna feeha ayatan lillatheena yakhafoona alAAathaba al-aleema
و در آن سرزمين براي کساني که از عذاب دردآور مي ترسند نشاني باقي گذاشتيم
و در آنجا نشانه اى براى كسانى كه از عذاب دردناك مى ترسند، باقى نهاديم.
(تمام اهالى آنجا را محو و نابود كرديم) و براى آيندگان كه از عذاب دردناك خدا مىترسند، آثار و نشانهاى باقى گذاشتيم.
در آنجا [پس از زیر و رو شدن شهر و هلاکت مردم] نشانه و عبرتی [از قدرت، غضب خود و محکومیت می رمان] برای کسانی که از عذاب دردناک می ترسند به جا گذاشتیم.
و بجا گذاشتيم در آنجا نشانهاى (از عذاب) براى (عبرت) آنانكه مىترسند از عذاب دردناك
و در آنجا براى آنها كه از عذاب پر درد مىترسند، عبرتى به جاى گذاشتيم.
و در آنجا براى كسانى كه از عذاب دردناك مىترسند نشانهاى باقى گذاشتيم
و فرو گذاشتيم در آنجا آيتى، براى كسانى كه از عذاب دردناك مىترسند.
و واگذاشتيم در آن علامتى براى آنان كه ميترسند از عذاب دردناك
و در آن براى كسانى كه از عذاب دردناك مىترسند، نشانهاى بر جاى گذاشتيم
و در آن (شهرهای بلا دیده) نشانهای روشن برای کسانی که از عذاب دردناک میترسند به جای گذاردیم.
و در آنجا براى كسانى كه از عذاب دردناك مىترسند نشانه و عبرتى گذاشتيم.
و واگذاشتيم در آن علامتى براى آنان كه ميترسند از عذاب دردناك
و بجا گذاشتيم در آن نشانه اى براى آنان كه ترسند از عذاب دردناك
و در آن دیار (که ویران کردیم) برای آنان که از عذاب دردناک (قهر خدا) میترسند آیت عبرتی واگذاردیم.
ما آن را براي كساني كه از آن عذاب دردناك مي ترسند، درس عبرتي قرار داديم.
And We left in it an evidence/sign to those who fear the torture, the painful.
And We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea , well-known in Palestine) for those who fear the painful torment.
And therein We left a sign to those who fear the painful chastisement.
And so We left therein [I.e., in the utter destruction of Sodom and Gomorrah.] a message for those who fear the grievous suffering [which awaits all evildoers].
Wij verwoesten hen, en lieten een teeken aldaar, voor hen, die de ernstige kastijding van God vreezen.
And We have left in it a sign for those who fear the painful retribution.
Colà lasciammo un segno per coloro che temono il castigo doloroso;
And We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea , well-known in Palestine) for those who fear the painful torment.
Мы оставили там знамение для тех, которые боятся мучительных страданий.
И Мы оставили в том городе знамения для тех, кто страшится мучительного наказания.
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.
And we left therein a sign to those who fear the grievous woe.
Acıklı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık;
and left therein a sign for those who fear the painful punishment.
And so We left therein a Sign for those who fear a painful consequence (of their actions).
We set it up as a lesson for those who fear the painful retribution.
And signs we left in it for those who dread the afflictive chastisement, –
And we overthrew the same, and left a sign therein unto those who dread the severe chastisement of God.
And WE left therein a Sign for those who fear painful punishment.
Und Wir hinterließen darin ein Zeichen für jene, die die qualvolle Strafe fürchten.
Мы в нем оставили знамение для тех, ■ В ком страх есть перед мукой (Божьей кары).
Алар яшәгән шәһәрләрдә, аларның һәлак булганлыгын күрсәтүче галәмәтләр калдырдык, рәнҗешүче Аллаһ ґәзабынннан куркучылар өчен.
اور جو لوگ عذاب الیم سے ڈرتے ہیں ان کے لئے وہاں نشانی چھوڑ دی
اور ہم نے اُس (بستی) میں اُن لوگوں کے لئے (عبرت کی) ایک نشانی باقی رکھی جو دردناک عذاب سے ڈرتے ہیں،
‹