سوره الذاريات (51) آیه 37

قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 37

آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 38
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 36

عربی

وَ تَرَكْنا فِيها آيَةً لِلَّذِينَ يَخافُونَ الْعَذابَ الأَْلِيمَ

بدون حرکات عربی

و تركنا فيها آية للّذين يخافون العذاب الأليم

خوانش

Watarakna feeha ayatan lillatheena yakhafoona alAAathaba al-aleema

آیتی

و در آن سرزمين براي کساني که از عذاب دردآور مي ترسند نشاني باقي گذاشتيم

خرمشاهی

و در آنجا نشانه اى براى كسانى كه از عذاب دردناك مى ترسند، باقى نهاديم.

کاویانپور

(تمام اهالى آنجا را محو و نابود كرديم) و براى آيندگان كه از عذاب دردناك خدا مى‏ترسند، آثار و نشانه‏اى باقى گذاشتيم.

انصاریان

در آنجا [پس از زیر و رو شدن شهر و هلاکت مردم] نشانه و عبرتی [از قدرت، غضب خود و محکومیت می رمان] برای کسانی که از عذاب دردناک می ترسند به جا گذاشتیم.

سراج

و بجا گذاشتيم در آنجا نشانه‏اى (از عذاب) براى (عبرت) آنانكه مى‏ترسند از عذاب دردناك

فولادوند

و در آنجا براى آنها كه از عذاب پر درد مى‏ترسند، عبرتى به جاى گذاشتيم.

پورجوادی

و در آنجا براى كسانى كه از عذاب دردناك مى‏ترسند نشانه‏اى باقى گذاشتيم

حلبی

و فرو گذاشتيم در آنجا آيتى، براى كسانى كه از عذاب دردناك مى‏ترسند.

اشرفی

و واگذاشتيم در آن علامتى براى آنان كه ميترسند از عذاب دردناك

خوشابر مسعود انصاري

و در آن براى كسانى كه از عذاب دردناك مى‏ترسند، نشانه‏اى بر جاى گذاشتيم

مکارم

و در آن (شهرهای بلا دیده) نشانه‌ای روشن برای کسانی که از عذاب دردناک می‌ترسند به جای گذاردیم.

مجتبوی

و در آنجا براى كسانى كه از عذاب دردناك مى‏ترسند نشانه و عبرتى گذاشتيم.

مصباح زاده

و واگذاشتيم در آن علامتى براى آنان كه ميترسند از عذاب دردناك

معزی

و بجا گذاشتيم در آن نشانه اى براى آنان كه ترسند از عذاب دردناك

قمشه ای

و در آن دیار (که ویران کردیم) برای آنان که از عذاب دردناک (قهر خدا) می‌ترسند آیت عبرتی واگذاردیم.

رشاد خليفه

ما آن را براي كساني كه از آن عذاب دردناك مي ترسند، درس عبرتي قرار داديم.

Literal

And We left in it an evidence/sign to those who fear the torture, the painful.

Al-Hilali Khan

And We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea , well-known in Palestine) for those who fear the painful torment.

Arthur John Arberry

And therein We left a sign to those who fear the painful chastisement.

Asad

And so We left therein [I.e., in the utter destruction of Sodom and Gomorrah.] a message for those who fear the grievous suffering [which awaits all evildoers].

Dr. Salomo Keyzer

Wij verwoesten hen, en lieten een teeken aldaar, voor hen, die de ernstige kastijding van God vreezen.

Free Minds

And We have left in it a sign for those who fear the painful retribution.

Hamza Roberto Piccardo

Colà lasciammo un segno per coloro che temono il castigo doloroso;

Hilali Khan

And We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea , well-known in Palestine) for those who fear the painful torment.

Kuliev E.

Мы оставили там знамение для тех, которые боятся мучительных страданий.

M.-N.O. Osmanov

И Мы оставили в том городе знамения для тех, кто страшится мучительного наказания.

Mohammad Habib Shakir

And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.

Palmer

And we left therein a sign to those who fear the grievous woe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Acıklı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık;

Qaribullah

and left therein a sign for those who fear the painful punishment.

QXP

And so We left therein a Sign for those who fear a painful consequence (of their actions).

Reshad Khalifa

We set it up as a lesson for those who fear the painful retribution.

Rodwell

And signs we left in it for those who dread the afflictive chastisement, –

Sale

And we overthrew the same, and left a sign therein unto those who dread the severe chastisement of God.

Sher Ali

And WE left therein a Sign for those who fear painful punishment.

Unknown German

Und Wir hinterließen darin ein Zeichen für jene, die die qualvolle Strafe fürchten.

V. Porokhova

Мы в нем оставили знамение для тех, ■ В ком страх есть перед мукой (Божьей кары).

Yakub Ibn Nugman

Алар яшәгән шәһәрләрдә, аларның һәлак булганлыгын күрсәтүче галәмәтләр калдырдык, рәнҗешүче Аллаһ ґәзабынннан куркучылар өчен.

جالندہری

اور جو لوگ عذاب الیم سے ڈرتے ہیں ان کے لئے وہاں نشانی چھوڑ دی

طاہرالقادری

اور ہم نے اُس (بستی) میں اُن لوگوں کے لئے (عبرت کی) ایک نشانی باقی رکھی جو دردناک عذاب سے ڈرتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.