سوره الذاريات (51) آیه 38

قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 38

آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 39
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 37

عربی

وَ فِي مُوسى إِذْ أَرْسَلْناهُ إِلى فِرْعَوْنَ بِسُلْطانٍ مُبِينٍ

بدون حرکات عربی

و في موسى إذ أرسلناه إلى فرعون بسلطان مبين

خوانش

Wafee moosa ith arsalnahu ila firAAawna bisultanin mubeenin

آیتی

و عبرتي است در موسي آنگاه که او را با برهاني آشکار نزد فرعون ، فرستاديم

خرمشاهی

و در مورد موسى، آنگاه كه او را با حجتى آشكار به سوى فرعون فرستاديم.

کاویانپور

و نيز در رسالت موسى آيت و عبرتى است كه با حجتى روشن براى هدايت فرعون فرستاديم.

انصاریان

و [نیز] در [سرگذشت] موسی، چون او را با دلیلی روشن به سوی فرعون فرستادیم [عبرتی است.]

سراج

و در قصه موسى نيز (علامتهائى نهاديم) آنگه كه فرستاديمش بسوى فرعون با حجتى روشن

فولادوند

و [نيز] در [ماجراى‏] موسى، چون او را با حجتى آشكار به سوى فرعون گسيل داشتيم.

پورجوادی

و چون موسى را با دلايلى روشن نزد فرعون فرستاديم،

حلبی

و در فرستادن «موسى» [نيز آيتى بود] چون او را به سوى فرعون فرستاديم با حجّتى آشكار،

اشرفی

و در موسى آنگاه كه فرستاديمش بسوى فرعون با حجتى آشكار

خوشابر مسعود انصاري

و [نيز] در [حكايت‏] موسى [نشانه‏اى هست‏] چون او را با دليلى آشكار به سوى فرعون فرستاديم

مکارم

و در (زندگی) موسی نیز (نشانه و درس عبرتی بود) هنگامی که او را با دلیلی آشکار به سوی فرعون فرستادیم؛

مجتبوی

و در [داستان‏] موسى [نيز نشانه و عبرتى است‏] آنگاه كه او را با حجتى روشن و آشكار به نزد فرعون فرستاديم.

مصباح زاده

و در موسى آنگاه كه فرستاديمش بسوى فرعون با حجتى آشكار

معزی

و در موسى گاهى كه فرستاديمش بسوى فرعون با فرمانروائى آشكار

قمشه ای

و نیز در (رسالت) موسی (آیت عبرت است) که با معجزه روشن به سوی فرعونیانش فرستادیم.

رشاد خليفه

در موسي (درس عبرتي است). ما او را با مدرك هاي آشكار نزد فرعون فرستاديم.

Literal

And in Moses when We sent him to Pharaoh with a clear/evident proof/evidence .

Al-Hilali Khan

And in Moosa (Moses) (too, there is a sign). When We sent him to Firaun (Pharaoh) with a manifest authority.

Arthur John Arberry

And also in Moses, when We sent him unto Pharaoh, with a clear authority,

Asad

AND IN [the story of Pharaoh and] Moses, too, [We left the same message: for] [The above interpolations are based on the consensus of most of the classical commentators regarding the phrase «And in Moses, too».] when We sent him unto Pharaoh with [Our] manifest authority,

Dr. Salomo Keyzer

In Mozes was mede een teeken, toen Hij hem met duidelijke macht tot Pharao zond.

Free Minds

And also Moses, for We sent him to Pharaoh with a clear authority.

Hamza Roberto Piccardo

come in Mosè, quando lo inviammo a Faraone con autorità incontestabile,

Hilali Khan

And in Moosa (Moses) (too, there is a sign). When We sent him to Firaun (Pharaoh) with a manifest authority.

Kuliev E.

Знамение было и в рассказе о Мусе (Моисее). Вот Мы отправили его к Фараону с явным доводом.

M.-N.O. Osmanov

[Мы оставили знамение] в сказании о Мусе, когда Мы отправили его к Фир’ауну с явным доводом.

Mohammad Habib Shakir

And in Musa: When We sent him to Firon with clear authority.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,

Palmer

And in Moses; when we sent him to Pharaoh with obvious authority.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Mûsa’da da. Biz onu açık bir kanıtla Firavun’a gönderdik.

Qaribullah

In Moses, too, (there were signs). We sent him to Pharaoh with clear authority,

QXP

And in Moses too! Behold, We sent him to Pharaoh with a clear authority.

Reshad Khalifa

In Moses (there is a lesson). We sent him to Pharaoh with manifest proofs.

Rodwell

And in Moses: when we sent him to Pharaoh with manifest power:

Sale

In Moses also was a sign: When We sent him unto Pharaoh with manifest power.

Sher Ali

And in the story of Moses also there was a Sign when WE sent him to Pharaoh with clear authority.

Unknown German

Und (ein weiteres Zeichen) in Moses, da Wir ihn zu Pharao sandten mit offenkundigem Beweis.

V. Porokhova

И в Мусе вы узреть должны (знаменье Наше) – ■ Мы к Фараону с властью ясной его послали.

Yakub Ibn Nugman

Дәхи Муса пәйгамбәрдә галәмәтләр кылдык, Без аны ачык аңлатучы аятьләр белән Фиргаунгә җибәргәч,

جالندہری

اور موسیٰ (کے حال) میں (بھی نشانی ہے) جب ہم نے ان کو فرعون کی طرف کھلا ہوا معجزہ دے کر بھیجا

طاہرالقادری

اور موسٰی (علیہ السلام کے واقعہ) میں (بھی نشانیاں ہیں) جب ہم نے انہیں فرعون کی طرف واضح دلیل دے کر بھیجا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.