سوره الذاريات (51) آیه 39

قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 39

آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 40
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 38

عربی

فَتَوَلَّى بِرُكْنِهِ وَ قالَ ساحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ

بدون حرکات عربی

فتولّى بركنه و قال ساحر أو مجنون

خوانش

Fatawalla biruknihi waqala sahirun aw majnoonun

آیتی

و او با همه نيرويش اعراض کرد و گفت : جادوگري است يا ديوانه اي

خرمشاهی

سپس رو به سپاه خويش برگشت و گفت [او] جادوگر يا ديوانه است.

کاویانپور

فرعون بر پايه و اساس سلطنتش بسيار مغرور شد و سر از اطاعت حق تعالى برتافت و گفت: او جادوگر يا ديوانه است.

انصاریان

پس فرعون با سپاهیانش روی [از حق] گرداندند و گفت: [این مرد] یا جادوگر است یا دیوانه!

سراج

و فرعون اعراض كرد (از موسى) با لشگريانش و گفت (موسى) جادوگرى است يا ديوانه

فولادوند

پس [فرعون‏] با اركان [دولت‏] خود روى برتافت و گفت: «[اين شخص،] ساحر يا ديوانه‏اى است.»

پورجوادی

او با تمام قدرت روى گرداند و گفت: «جادوگر است يا ديوانه.»

حلبی

[او] بسوى سپاه خويش بازگشت و گفت: [اين موسى‏] ساحر يا ديوانه است.

اشرفی

پس گرديد بيكسويش و گفت جادوگر است يا ديوانه

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه همراه لشكر خويش رويگردان شد و گفت: [او] جادوگر يا ديوانه است

مکارم

امّا او با تمام وجودش از وی روی برتافت و گفت: «این مرد یا ساحر است یا دیوانه!»

مجتبوی

پس با نيروى- سپاه- خود روى برتافت و گفت: [اين موسى‏] جادوگر است يا ديوانه.

مصباح زاده

پس گرديد بيكسويش و گفت جادوگر است يا ديوانه

معزی

پس برتافت روى (يا پشت) خود را و گفت جادوگرى است يا ديوانه

قمشه ای

و فرعون به غرور ملک و قدرت (از طاعت حق) سرکشید و گفت که موسی ساحر یا دیوانه است.

رشاد خليفه

اما او متكبرانه روي برگرداند و گفت: شعبده باز، يا ديوانه.

Literal

So he turned away at his corner/strong support, and he said: «A magician/sorcerer, or mad/insane.»

Al-Hilali Khan

But (Firaun (Pharaoh)) turned away (from Belief in might) along with his hosts, and said: «A sorcerer, or a madman.»

Arthur John Arberry

but he turned his back, with his court, saying, ‹A sorcerer, or a man possessed!›

Asad

and he turned away in [the pride of] his power and said, «A sorcerer [is this Moses], or a madman!» –

Dr. Salomo Keyzer

Maar deze wendde zich met zijne vorsten af, zeggende: Deze man is een toovenaar of een bezetene.

Free Minds

But he turned away, in arrogance, and he said: "A magician, or crazy."

Hamza Roberto Piccardo

ma volse le spalle insieme coi suoi. Disse: «E› uno stregone o un posseduto»

Hilali Khan

But (Firaun (Pharaoh)) turned away (from Belief in might) along with his hosts, and said: "A sorcerer, or a madman."

Kuliev E.

Он отвернулся в сторону (или вместе со своим окружением) и сказал: «Колдун или одержимый!»

M.-N.O. Osmanov

Но тот отвратился от [истины] вместе со своим войском и заявил: «Он – колдун или одержимый!»

Mohammad Habib Shakir

But he turned away with his forces and said: A magician or a mad man.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman.

Palmer

But he turned his back towards his column and said, ‹A sorcerer or mad!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O tüm gücüyle/tüm seçkin adamlarıyla birlikte yüz çevirdi ve şöyle dedi: «Bir büyücü yahut mecnun.»

Qaribullah

but he turned his back with his Assembly, saying: ‹He is (either) a sorcerer or a mad man! ‹

QXP

But he turned away in the pride of his might and said, «A wizard or a madman!»

Reshad Khalifa

But he turned away, in arrogance, and said, «Magician, or crazy.»

Rodwell

But relying on his forces he turned his back and said, «Sorcerer, or Possessed.»

Sale

But he turned back, with his princes, saying, this man is a sorcerer, or a madman.

Sher Ali

But he turned away from Moses in pride of his might, and said, `A sorcerer, or a madman.›

Unknown German

Da wandte er sich zu seiner Säule (Tempel) und sprach: «Ein Zauberer oder ein Wahnsinniger!»

V. Porokhova

Но Фараон и все правители его ■ Отворотились и сказали: ■ «Колдун он или одержимый!»

Yakub Ibn Nugman

Фиргаун ґәскәре белән бергә Ислам динен кабул итүдән йөз чөерде, вә әйтте: «Ул Муса сихерче яки җенләнгәндер», – дип.

جالندہری

تو اس نے اپنی جماعت (کے گھمنڈ) پر منہ موڑ لیا اور کہنے لگا یہ تو جادوگر ہے یا دیوانہ

طاہرالقادری

تو اُس نے اپنے اراکینِ سلطنت سمیت رُوگردانی کی اور کہنے لگا: (یہ) جادوگر یا دیوانہ ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.