سوره الذاريات (51) آیه 40

قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 40

آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 41
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 39

عربی

فَأَخَذْناهُ وَ جُنُودَهُ فَنَبَذْناهُمْ فِي الْيَمِّ وَ هُوَ مُلِيمٌ

بدون حرکات عربی

فأخذناه و جنوده فنبذناهم في اليمّ و هو مليم

خوانش

Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun

آیتی

او و لشکرهايش را فروگرفتيم و به دريا افکنديم و او مستوجب ملامت بود

خرمشاهی

سرانجام او و سپاهيانش را فرو گرفتيم، سپس آنان را به دريا انداختيم و [غرقه ساختيم]،و او نكوهيده بود.

کاویانپور

ما هم او را با همه سپاهيانش بعذاب ابدى گرفتار ساختيم و آنها را بدريا ريختيم در حالى كه او در خور ملامت و سرزنش بود.

انصاریان

در نتیجه او و سپاهیانش را گرفتیم و به دریا افکندیم، در حالی که [به سبب لجبازی و دشمنی] مستحقّ سرزنش بود.

سراج

و گرفتيم او و لشكريانش را پس بيفكنديم ايشان را در دريا در حاليكه او سزاوار سرزنش بود

فولادوند

[تا] او و سپاهيانش را گرفتيم و آنان را در دريا افكنديم در حالى كه او [در آخرين لحظه‏] نكوهشگر [خود] بود.

پورجوادی

ما او و سپاهيانش را به دريا انداختيم كه مستوجب سرزنش بود،

حلبی

پس او را و لشكريان او را بگرفتيم، و آنها را در دريا افگنديم، و او نكوهيدنى بود.

اشرفی

پس گرفتيم او را و لشگرهايش را پس انداختيم ايشانرا در دريا و او بود نكوهيده

خوشابر مسعود انصاري

پس او و سپاهيانش را [فرو] گرفتيم و آنان را در حالى كه او سزاوار نكوهش بود به دريا افكنديم

مکارم

از این رو ما او و لشکریانش را گرفتیم و به دریا افکندیم در حالی که در خور سرزنش بود!

مجتبوی

پس او و لشكرش را بگرفتيم و در دريا افكنديم، و او سزاوار سرزنش بود.

مصباح زاده

پس گرفتيم او را و لشگرهايش را پس انداختيم ايشان را در دريا و او بود نكوهيده

معزی

پس گرفتيم او و لشكرهايش را پس بيفكنديمشان به دريا و او بود نكوهيده

قمشه ای

ما هم او را با همه سپاهش (به قهر) گرفتیم و به دریا انداختیم که در خور هر نکوهش و ملامت بود.

رشاد خليفه

درنتيجه، ما او و سپاهيانش را تنبيه كرديم. ما آنها را به دريا انداختيم و اوست كه سزاوار ملامت است.

Literal

So We punished/took him and his soldiers/warriors , so We discarded them/casted them off in the body of water, and he is blameworthy/blamed.

Al-Hilali Khan

So We took him and his hosts, and dumped them into the sea, while he was to be blamed.

Arthur John Arberry

So We seized him and his hosts, and We cast them into the sea, and he blameworthy.

Asad

We seized him and his hosts, and cast them all into the sea: and [none but Pharaoh] himself was to blame [for what happened]. [This is an illustration of the Quranic doctrine that the suffering which is bound to befall an evildoer in this world or in the life to come, or in both, is but a consequence of his own doings.]

Dr. Salomo Keyzer

Daarom grepen wij hem en zijne soldaten en wierpen hen in de zee: en hij was waard gestrafd te worden.

Free Minds

So We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame.

Hamza Roberto Piccardo

Afferrammo lui e le sue truppe e li gettammo nei flutti, per il suo comportamento biasimevole.

Hilali Khan

So We took him and his hosts, and dumped them into the sea, while he was to be blamed.

Kuliev E.

Мы схватили его вместе с войском и бросили их в море, и он был достоин порицания.

M.-N.O. Osmanov

Тогда Мы покарали его вместе с войском и ввергли в море. И он был достоин осуждения.

Mohammad Habib Shakir

So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.

Palmer

And we seized him and his hosts and hurled them into the sea; for he was to be blamed.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunun üzerine, onu da ordusunu da yakalayıp suyun ortasına fırlattık. Kendi kendini kınayıp duruyordu.

Qaribullah

So We seized him and his hosts and cast them into the sea. Indeed, he was blameworthy.

QXP

So We seized him and his troops, and flung them in the sea, and he was blameworthy.

Reshad Khalifa

Consequently, we punished him and his troops. We threw them into the sea, and he is the one to blame.

Rodwell

So we seized him and his hosts and cast them into the sea; for of all blame was he worthy.

Sale

Wherefore We took him and his forces, and cast them into the sea: And he was one worthy of reprehension.

Sher Ali

So WE seized him and his hosts and threw them into the sea; and he was to blame.

Unknown German

So faßten Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie ins Meer; und er ist zu tadeln.

V. Porokhova

Тогда Мы взяли Фараона и его войска ■ И ввергли их в пучину моря. ■ И он один за это был в ответе.

Yakub Ibn Nugman

Без Фиргаунне һәм гаскәрен тоттык вә һәммәсен суга батырдык, Фиргаун суга бата башлагач, Ислам динен кабул итмәгәне өчен үзен-үзе шелтә кылган хәлдә батып һәлак булды.

جالندہری

تو ہم نے اس کو اور اس کے لشکروں کو پکڑ لیا اور ان کو دریا میں پھینک دیا اور وہ کام ہی قابل ملامت کرتا تھا

طاہرالقادری

پھر ہم نے اُسے اور اُس کے لشکر کو (عذاب کی) گرفت میں لے لیا اور اُن (سب) کو دریا میں غرق کر دیا اور وہ تھا ہی قابلِ ملامت کام کرنے والا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.