‹
قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 57
آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 58
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 56
ما أُرِيدُ مِنْهُمْ مِنْ رِزْقٍ وَ ما أُرِيدُ أَنْ يُطْعِمُونِ
ما أريد منهم من رزق و ما أريد أن يطعمون
Ma oreedu minhum min rizqin wama oreedu an yutAAimooni
از آنها رزقي نمي خواهم و نمي خواهم که مرا اطعام کنند
از آنان رزقى نخواسته ام و نخواسته ام كه به من خوراك دهند.
من از آنها نه روزى ميخواهم و نه توقع دارم كه مرا اطعام كنند.
از آنان هیچ رزقی نمی خواهم، و نمی خواهم که مرا طعام دهند.
نمىخواهم از آفريدگان خود هيچ روزى و نمىخواهم كه طعام دهند مرا
از آنان هيچ روزيى نمىخواهم، و نمىخواهم كه مرا خوراك دهند.
هرگز از آنها رزقى نخواستم و نمىخواهم مرا اطعام كنند.
نه از آنان روزى مىخواهم، و نه مىخواهم كه مرا طعام دهند.
نمىخواهم از ايشان هيچ روزى و نميخواهم كه طعام دهند مرا
از آنان هيچ روزىاى نمىخواهم و نمىخواهم كه به من خوراك بدهند
هرگز از آنها روزی نمیخواهم، و نمیخواهم مرا اطعام کنند!
از آنان روزيى نمىخواهم و نمىخواهم كه مرا طعام دهند
نمىخواهم از ايشان هيچ روزى و نمىخواهم كه طعام دهند مرا
نخواهم از آنان روزيى و نخواهم كه مرا خورانند
من از (خلق) آنها رزق و طعام (و هیچ گونه سودی) بر خود نخواستم.
من نه محتاج روزي آنها هستم و نه نيازي دارم كه آنها مرا طعام دهند.
I do not want/intend from them from provision , and I do not want/intend that (E) they feed Me.
I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures).
I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed Me.
[But withal,] no sustenance do I ever demand of them, nor do I demand that they feed Me:
Ik eisch geenerlei onderhoud van hen; evenmin verlang ik, dat zij mij zullen voeden.
I need no provisions from them, nor do I need them to give food.
Non chiedo loro nessun sostentamento e non chiedo che Mi nutrano.
I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures).
Я не хочу от них никакого удела и не хочу, чтобы они кормили Меня.
Мне не надобно от них никакого удела и не надобно, чтобы они кормили Меня.
I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me.
I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.
I do not desire any provision from them, and I do not wish them to feed me.
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum.
I do not desire provision from them, nor do I desire that they should feed Me.
No sustenance do I ever require of them, nor do I ask that they feed Me.
I need no provisions from them, nor do I need them to feed Me.
I require not sustenance from them, neither require I that they feed me:
I require not any sustenance from them; neither will I that they feed Me.
I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed ME.
Ich wünsche keine Versorgung von ihnen, noch wünsche Ich, daß sie Mich speisen.
От них надела никакого Я не жду, ■ От них и пищи не прошу Я, ■ (Чтоб прокормить всех тех, кто в услуженье Мне).
Мин кешеләрдән һич ризык теләмим, ягъни сорамыйм, дәхи Мине ризыкландыруларын да сорамыйм.
میں ان سے طالب رزق نہیں اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ مجھے (کھانا) کھلائیں
نہ میں اُن سے رِزق (یعنی کمائی) طلب کرتا ہوں اور نہ اس کا طلب گار ہوں کہ وہ مجھے (کھانا) کھلائیں،
‹