سوره الذاريات (51) آیه 56

قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 56

آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 57
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 55

عربی

وَ ما خَلَقْتُ الْجِنَّ وَ الإِْنْسَ إِلاَّ لِيَعْبُدُونِ

بدون حرکات عربی

و ما خلقت الجنّ و الإنس إلاّ ليعبدون

خوانش

Wama khalaqtu aljinna waal-insa illa liyaAAbudooni

آیتی

جن و انس را جز براي پرستش خود نيافريده ام

خرمشاهی

و جن و انس را جز براى آنكه مرا بپرستند، نيافريده ام.

کاویانپور

من جماعت جن و انس را نيافريدم جز آنكه مرا به يكتايى بپرستند.

انصاریان

و جن و انس را جز برای اینکه مرا بپرستند نیافریدیم؛

سراج

(بعناد كافران دست از تربيت مؤمنان برمدار) و نيافريديم پرى و آدمى را مگر براى آنكه بپرستند مرا

فولادوند

و جن و انس را نيافريدم جز براى آنكه مرا بپرستند.

پورجوادی

من جن و انس را جز براى عبادت نيافريدم.

حلبی

و جن و انس را نيافريدم، مگر براى اينكه مرا پرستش كنند.

اشرفی

و نيافريدم جن و انس را مگر كه بپرستند مرا

خوشابر مسعود انصاري

و جنّ و انس را جز براى آنكه مرا بندگى كنند نيافريده‏ام

مکارم

من جنّ و انس را نیافریدم جز برای اینکه عبادتم کنند (و از این راه تکامل یابند و به من نزدیک شوند)!

مجتبوی

و پريان و آدميان را نيافريدم مگر تا مرا [به يگانگى‏] بپرستند.

مصباح زاده

و نيافريدم جن و انس را مگر كه بپرستند مرا

معزی

و نه آفريدم پرى و آدمى را مگر تا پرستشم كنند

قمشه ای

و من جنّ و انس را نیافریدم مگر برای اینکه مرا (به یکتایی) پرستش کنند.

رشاد خليفه

من جن ها و انسان ها را نيافريدم مگر آنكه فقط مرا بپرستند.

Literal

And I did not create the Jinns and the human/mankind except to worship Me.

Al-Hilali Khan

And I (Allah) created not the jinns and humans except they should worship Me (Alone).

Arthur John Arberry

I have not created jinn and mankind except to serve Me.

Asad

And [tell them that] I have not created the invisible beings [For a full discussion of the term jinn («invisible beings»), see Appendix III. As pointed out by most of the philologists – and stressed by Razi in his comments on the above verse – this term includes also the angels, since they, too, are beings or forces «concealed from man’s senses».] and men to any end other than that they may [know and] worship Me. [Thus, the innermost purpose of the creation of all rational beings is their cognition (marifah) of the existence of God and, hence, their conscious willingness to conform their own existence to whatever they may perceive of His will and plan: and it is this twofold concept of cognition and willingness that gives the deepest meaning to what the Quran describes as «worship» (ibadah). As the next verse shows, this spiritual call does not arise from any supposed «need» on the part of the Creator, who is self-sufficient and infinite in His power, but is designed as an instrument for the inner development of the worshipper, who, by the act of his conscious self-surrender to the all-pervading Creative Will, may hope to come closer to an understanding of that Will and, thus, closer to God Himself.]

Dr. Salomo Keyzer

Ik heb de geniussen en menschen met geen ander doel geschapen, dan opdat zij mij zouden dienen.

Free Minds

I did not create the Jinn and the humans except to serve Me.

Hamza Roberto Piccardo

E› solo perché Mi adorassero che ho creato i dèmoni gli uomini.

Hilali Khan

And I (Allah) created not the jinns and humans except they should worship Me (Alone).

Kuliev E.

Я сотворил джиннов и людей только для того, чтобы они поклонялись Мне.

M.-N.O. Osmanov

Я создал джиннов и людей только ради того, чтобы они поклонялись Мне.

Mohammad Habib Shakir

And I have not created the jinn and the men except that they should serve Me.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

I created the jinn and humankind only that they might worship Me.

Palmer

And I have not created the ginn and mankind save that they may worship me.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ben, cinleri ve insanları bana ibadet etmeleri/benim için iş yapıp değer üretmeleri dışında bir şey için yaratmadım.

Qaribullah

I have not created mankind and jinn except to worship Me.

QXP

And I have not created the nomads or the urban but to consciously and willingly live by My Laws. (‹Ibadah›, usually translated, as worship is better applicable in that sense to idol-worship. And since the Qur’an consistently promotes action over ritual, ‹Ibadah› of Allah is better understood as serving Him by serving His creation. That is in conformity with my rendering, ‹consciously and willingly live by –‹).

Reshad Khalifa

I did not create the jinns and the humans except to worship Me alone.

Rodwell

I have not created Djinn and men, but that they should worship me:

Sale

I have not created genii and men for any other end than that they should serve Me.

Sher Ali

And I have not created the jinn and the men but that they may worship ME.

Unknown German

Und Ich habe die Dschinn und die Menschen nur darum erschaffen, daß sie Mir dienen.

V. Porokhova

Я создал джиннов и людей ■ Лишь для того, чтоб Мне они служили.

Yakub Ibn Nugman

Кеше илә җенне халык кылмадым, мәгәр Миңа гыйбадәт кылсыннар өчен генә халык кылдым.

جالندہری

اور میں نے جنوں اور انسانوں کو اس لئے پیدا کیا ہے کہ میری عبادت کریں

طاہرالقادری

اور میں نے جنّات اور انسانوں کو صرف اسی لئے پیدا کیا کہ وہ میری بندگی اختیار کریں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.