سوره الذاريات (51) آیه 57

قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 57

آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 58
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 56

عربی

ما أُرِيدُ مِنْهُمْ مِنْ رِزْقٍ وَ ما أُرِيدُ أَنْ يُطْعِمُونِ

بدون حرکات عربی

ما أريد منهم من رزق و ما أريد أن يطعمون

خوانش

Ma oreedu minhum min rizqin wama oreedu an yutAAimooni

آیتی

از آنها رزقي نمي خواهم و نمي خواهم که مرا اطعام کنند

خرمشاهی

از آنان رزقى نخواسته ام و نخواسته ام كه به من خوراك دهند.

کاویانپور

من از آنها نه روزى ميخواهم و نه توقع دارم كه مرا اطعام كنند.

انصاریان

از آنان هیچ رزقی نمی خواهم، و نمی خواهم که مرا طعام دهند.

سراج

نمى‏خواهم از آفريدگان خود هيچ روزى و نمى‏خواهم كه طعام دهند مرا

فولادوند

از آنان هيچ روزيى نمى‏خواهم، و نمى‏خواهم كه مرا خوراك دهند.

پورجوادی

هرگز از آنها رزقى نخواستم و نمى‏خواهم مرا اطعام كنند.

حلبی

نه از آنان روزى مى‏خواهم، و نه مى‏خواهم كه مرا طعام دهند.

اشرفی

نمى‏خواهم از ايشان هيچ روزى و نميخواهم كه طعام دهند مرا

خوشابر مسعود انصاري

از آنان هيچ روزى‏اى نمى‏خواهم و نمى‏خواهم كه به من خوراك بدهند

مکارم

هرگز از آنها روزی نمی‌خواهم، و نمی‌خواهم مرا اطعام کنند!

مجتبوی

از آنان روزيى نمى‏خواهم و نمى‏خواهم كه مرا طعام دهند

مصباح زاده

نمى‏خواهم از ايشان هيچ روزى و نمى‏خواهم كه طعام دهند مرا

معزی

نخواهم از آنان روزيى و نخواهم كه مرا خورانند

قمشه ای

من از (خلق) آنها رزق و طعام (و هیچ گونه سودی) بر خود نخواستم.

رشاد خليفه

من نه محتاج روزي آنها هستم و نه نيازي دارم كه آنها مرا طعام دهند.

Literal

I do not want/intend from them from provision , and I do not want/intend that (E) they feed Me.

Al-Hilali Khan

I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures).

Arthur John Arberry

I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed Me.

Asad

[But withal,] no sustenance do I ever demand of them, nor do I demand that they feed Me:

Dr. Salomo Keyzer

Ik eisch geenerlei onderhoud van hen; evenmin verlang ik, dat zij mij zullen voeden.

Free Minds

I need no provisions from them, nor do I need them to give food.

Hamza Roberto Piccardo

Non chiedo loro nessun sostentamento e non chiedo che Mi nutrano.

Hilali Khan

I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures).

Kuliev E.

Я не хочу от них никакого удела и не хочу, чтобы они кормили Меня.

M.-N.O. Osmanov

Мне не надобно от них никакого удела и не надобно, чтобы они кормили Меня.

Mohammad Habib Shakir

I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.

Palmer

I do not desire any provision from them, and I do not wish them to feed me.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum.

Qaribullah

I do not desire provision from them, nor do I desire that they should feed Me.

QXP

No sustenance do I ever require of them, nor do I ask that they feed Me.

Reshad Khalifa

I need no provisions from them, nor do I need them to feed Me.

Rodwell

I require not sustenance from them, neither require I that they feed me:

Sale

I require not any sustenance from them; neither will I that they feed Me.

Sher Ali

I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed ME.

Unknown German

Ich wünsche keine Versorgung von ihnen, noch wünsche Ich, daß sie Mich speisen.

V. Porokhova

От них надела никакого Я не жду, ■ От них и пищи не прошу Я, ■ (Чтоб прокормить всех тех, кто в услуженье Мне).

Yakub Ibn Nugman

Мин кешеләрдән һич ризык теләмим, ягъни сорамыйм, дәхи Мине ризыкландыруларын да сорамыйм.

جالندہری

میں ان سے طالب رزق نہیں اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ مجھے (کھانا) کھلائیں

طاہرالقادری

نہ میں اُن سے رِزق (یعنی کمائی) طلب کرتا ہوں اور نہ اس کا طلب گار ہوں کہ وہ مجھے (کھانا) کھلائیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.