سوره الذاريات (51) آیه 59

قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 59

آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 60
آیه پیشین: سوره الذاريات (51) آیه 58

عربی

فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوباً مِثْلَ ذَنُوبِ أَصْحابِهِمْ فَلا يَسْتَعْجِلُونِ

بدون حرکات عربی

فإنّ للّذين ظلموا ذنوبا مثل ذنوب أصحابهم فلا يستعجلون

خوانش

Fa-inna lillatheena thalamoo thanooban mithla thanoobi ashabihim fala yastaAAjiloona

آیتی

اين ستمکاران را، از عذاب بهره اي است همانند بهره اي که يارانشان داشتند پس به شتاب چيزي از من نخواهند

خرمشاهی

آرى براى [اين] ستمكاران هم نصيبى [از عذاب] همانند نصيب يارانشان است، پس نبايد كه به شتابش از من بطلبند.

کاویانپور

البته براى كسانى كه ظلم روا داشتند سهمى از عذاب گناهانست بسان سهم عذاب يارانشان (قوم عاد و ثمود) پس شتاب نداشته باشند.

انصاریان

پس برای کسانی [از قوم تو] که ستم ورزیدند، سهمی از عذاب است مانند سهم هم مسلکانشان [از امت های پیشین] ، بنابراین شتاب در آمدن آن را نخواهند.

سراج

و براى آنانكه ستم كردند بهره‏اى است (از عذاب) مانند بهره يارانشان (از كفار گذشته) پس بشتاب مى‏خواهند از من (آن عذاب را)

فولادوند

پس براى كسانى كه ستم كردند بهره‏اى است از عذاب، همانند بهره عذاب ياران [قبلى‏]شان. پس [بگو:] در خواستن عذاب از من، شتابزدگى نكنند.

پورجوادی

براى ستمكاران سهمى است همانند سهم يارانشان، بنا بر اين شتاب نكنيد.

حلبی

بيگمان براى كسانى كه ستم كردند بهره‏اى [از عذاب‏] است بسان [بهره‏] گناهان يارانشان پس به شتاب [آن را] از من نخواهند.

اشرفی

پس بدرستيكه آنان را كه ظلم كردند نصيبى است مانند نصيب يارانشان پس نبايد كه بشتاب خواهند از من

خوشابر مسعود انصاري

آرى ستمكاران بهره‏اى [از عذاب‏] همچون نصيب ياران [گذشته‏] شان دارند. پس نبايد [كيفر را] به شتاب از من بطلبند

مکارم

و برای کسانی که ستم کردند، سهم بزرگی از عذاب است همانند سهم یارانشان (از اقوام ستمگر پیشین)؛ بنابر این عجله نکنند!

مجتبوی

همانا كسانى را كه [با كفر ورزيدن به خود] ستم كردند بهره‏اى است از عذاب همانند بهره ياران [گذشته‏] آنها. پس [آن را] به شتاب از من نخواهند.

مصباح زاده

پس بدرستى كه آنان را كه ظلم كردند نصيبى است مانند نصيب يارانشان پس نبايد كه بشتاب خواهند از من

معزی

هرآينه آنان را كه ستم كردند بهره اى است مانند بهره يارانشان پس شتاب نجويند از من

قمشه ای

پس این ستمکاران را هم گناهی و کیفری مانند اصحاب و امثالشان (از امم پیشین) خواهد بود، باری آن را به عجله از من نخواهند (و به مهلتی که دادیم مغرور نشوند البتّه روز انتقامشان می‌رسد).

رشاد خليفه

ستمكاران سزاوار همان سرنوشتي شده اند كه پيشينيان امثال آنها شدند؛ آنها نبايد آن را به مبارزه درخواست مي کردند.

Literal

So that to those who were unjust/oppressive (are) crimes, equal/alike (to) their company’s/friends› crimes, so do not hurry/hasten Me .386

Al-Hilali Khan

And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the evil portion of torment (which came for) their likes (of old), so let them not ask Me to hasten on!

Arthur John Arberry

The evildoers shall have their portion, like the portion of their fellows; so let them not hasten Me!

Asad

And, verily, they who are bent on doing evil shall have their share [of evil] like unto the share of their fellows [of old]: [Implying that every act of evildoing bears the seed of its own retribution either in this world or in the hereafter.] so let them not ask Me to hasten [their doom]!

Dr. Salomo Keyzer

Aan hen die onzen gezant beleedigden, zal een deel gegeven worden, gelijk aan het deel van hen, die zich in vroegere tijden, evenals zij hebben gedragen; en zij zullen niet wenschen, dat dit verhaast worde.

Free Minds

The transgressors will have the same fate as their previous friends; so let them not be hasty.

Hamza Roberto Piccardo

Coloro che saranno stati ingiusti avranno la stessa sorte che toccò ai loro simili: non cerchino quindi di affrettarla.

Hilali Khan

And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the evil portion of torment (which came for) their likes (of old), so let them not ask Me to hasten on!

Kuliev E.

Воистину, тем, которые поступали несправедливо, уготована доля наказания, подобная доле их товарищей. Пусть же они не торопят Меня.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, тем, которые поступали не по праву, уготована доля [наказания], равная доле их сотоварищей [во грехе]. Так пусть же не торопят Меня.

Mohammad Habib Shakir

So surely those who are unjust shall have a portion like the portion of their companions, therefore let them not ask Me to hasten on.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day).

Palmer

Verily, for those who injure (the Apostle) shall be a portion like the portion of their fellows, but let them not hurry Me!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şu bir gerçek ki, zulmedenlerin, tıpkı arkadaşlarının günahları gibi günahları vardır. O halde acele etmesinler.

Qaribullah

The evildoers shall have for their portion, a portion like their companions (who were destroyed before them). Therefore, they should not ask Us to hasten!

QXP

And behold, the violators of human rights trail behind in humanity as their comrades did in the past. So they should not ask Me to hasten their full recompense.

Reshad Khalifa

The transgressors have incurred the same fate as their previous counterparts; they should not challenge.

Rodwell

Therefore to those who injure thee shall be a fate like the fate of their fellows of old. Let them not challenge me to hasten it.

Sale

Unto those who shall injure our Apostle shall be given a portion like unto the portion of those who behaved like them in times past; and they shall not wish the same to be hastened.

Sher Ali

So the fate of those who do wrong shall, surely, be like the fate of their fellows of old; so let them not challenge ME to hasten on the punishment.

Unknown German

Und für jene, die Unrecht tun, ist ein Los wie das Los ihrer Gefährten; möchten sie Mich darum nicht bitten (die Strafe) zu beschleunigen.

V. Porokhova

Для грешников, поистине, их доля (наказанья) ■ Подобна доле ранних братьев по греху, – ■ А потому Меня не торопите ■ (О предъявлении сей доли).

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк төрле залимнәр өчен үзләре кеби бер юлда булган залим юлдашларының ґәзабыннан өлеш бардыр, ягъни бер юлда булган залимнәрнең әүвәлгеләренә нинди ґәзаб булса, ахыргыларына да шундый ґәзаб булыр, алар ашыкмасыннар әле ґәзабны күтәрергә, өлгерерләр.

جالندہری

کچھ شک نہیں کہ ان ظالموں کے لئے بھی (عذاب کی) نوبت مقرر ہے جس طرح ان کے ساتھیوں کی نوبت تھی تو ان کو مجھ سے (عذاب) جلدی نہیں طلب کرنا چاہیئے

طاہرالقادری

پس ان ظالموں کے لئے (بھی) حصۂ عذاب مقرّر ہے ان کے (پہلے گزرے ہوئے) ساتھیوں کے حصۂ عذاب کی طرح، سو وہ مجھ سے جلدی طلب نہ کریں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.