‹
قرآن، سوره الطور (52) آیه 19
آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 20
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 18
كُلُوا وَ اشْرَبُوا هَنِيئاً بِما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
كلوا و اشربوا هنيئا بما كنتم تعملون
Kuloo waishraboo hanee-an bima kuntum taAAmaloona
به پاداش کارهايي که کرده ايد بخوريد و بياشاميد گوارايتان باد
به خاطر كارهايى كه كرده ايد، به گوارايى بخوريد و بياشاميد.
(خطاب ميرسد هر نعمتى كه ميخواهيد) بخوريد و بياشاميد گواراى وجودتان باد (اين نعمتها) پاداش اعمال نيك شماست.
[به آنان گویند:] به پاداش اعمالی که همواره انجام می دادید [از این نعمت ها] بخورید و بیاشامید، گوارایتان باد.
(بديشان گويند) بخوريد و بياشاميد گوارا بپاداش آنچه مىكرديد
[به آنان گويند:] «به [پاداش] آنچه به جاى مىآورديد بخوريد و بنوشيد؛ گواراتان باد!»
– به خاطر كردارتان بخوريد و بياشاميد، گوارايتان باد.
[ايشان را گويند]: بخوريد و بياشاميد، گوارايتان باد، به [پاداش] آنچه مىكرديد.
بخوريد و بياشاميد گوارا بآنچه بوديد كه ميكرديد
به [پاداش] آنچه كردهايد، گوارا بخوريد و بياشاميد
(به آنها گفته میشود:) بخورید و بیاشامید گوارا؛ اینها در برابر اعمالی است که انجام میدادید!
بخوريد و بياشاميد نوش و گوارا، به پاداش آنچه مىكرديد.
بخوريد و بياشاميد گوارا بانچه بوديد كه ميكرديد
بخوريد و بياشاميد گوارا بدانچه بوديد مى كرديد
بخورید و بیاشامید شما را گوارا باد به پاداش اعمال نیکی که انجام میدادید.
به پاس اعمالتان، با خوشحالي بخوريد و بياشاميد.
Eat and drink pleasurable/tasty because (of) what you were making/doing .
«Eat and drink with happiness because of what you used to do.»
‹Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working.
[And they will be told:] «Eat and drink with good cheer as an outcome of what you were wont to do,
En men zal tot hen zeggen: Verzadigt u met de zegeningen, welke u zijn aangeboden, wegens hetgeen gij hebt verricht.
Eat and drink happily because of what you used to do.
[Sarà detto loro]: «Mangiate e bevete in serenità,
"Eat and drink with happiness because of what you used to do."
Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали!
[Скажет им Аллах]: «Ешьте и пейте во здравие за то, что вы вершили,
Eat and drink pleasantly for what you did,
(And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do,
‹Eat and drink with good digestion, for that which ye have done!›
«Yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak afiyetle yiyin, için;
(It will be said): ‹Eat and drink with a good appetite because of that which you did. ‹
Enjoy life, eat and drink happily for what you used to do.
Eat and drink happily, in return for your works.
«Eat and drink with healthy enjoyment, in recompense for your deeds.»
And it shall be said unto them, eat and drink with easy digestion; because of that which ye have wrought:
And HE will say to them, `Eat and drink with happy enjoyment because of what you used to do.›
«Esset und trinket und wohl bekomm’s, um dessentwillen, was ihr zu tun pflegtet.»
Извольте есть и пить во здравие и пользу, ■ В награду за (хорошие) дела.
Ашагыз вә эчегез тыныч вә мәшәкатьсез генә тәкъвалык белән кылган гамәлләрегез өчен.
اپنے اعمال کے صلے میں مزے سے کھاؤ اور پیو
(اُن سے کہا جائے گا:) تم اُن (نیک) اعمال کے صلہ میں جو تم کرتے رہے تھے خوب مزے سے کھاؤ اور پیو،
‹