سوره الطور (52) آیه 18

قرآن، سوره الطور (52) آیه 18

آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 19
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 17

عربی

فاكِهِينَ بِما آتاهُمْ رَبُّهُمْ وَ وَقاهُمْ رَبُّهُمْ عَذابَ الْجَحِيمِ

بدون حرکات عربی

فاكهين بما آتاهم ربّهم و وقاهم ربّهم عذاب الجحيم

خوانش

Fakiheena bima atahum rabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheemi

آیتی

از آنچه پروردگارشان به آنها داده است شادمانند ، و خدا آنها را از عذاب جهنم نگه داشته است

خرمشاهی

از آنچه پروردگارشان به آنان ارزانى داشته است، خرمند، و [از اينكه] پروردگارشان از عذاب جهنم در امانشان داشته است.

کاویانپور

از آنچه پروردگارشان براى آنان عطا فرموده، لذت مى‏برند و خدا آنها را از عذاب دوزخ، محفوظ مى‏دارد.

انصاریان

به آنچه پروردگارشان به آنان عطا کرده و [برای آنکه] پروردگارشان آنان را از عذاب دوزخ مصون داشته، شادمان و مسرورند.

سراج

در حاليكه لذت مى‏برند به آنچه عطا كرده است ايشان را پروردگارشان و بآنكه نگاهشان داشته است پروردگارشان از عذاب دوزخ

فولادوند

به آنچه پروردگارشان به آنان داده دلشادند، و پروردگارشان آنها را از عذاب دوزخ مصون داشته است.

پورجوادی

از داده‏هاى پروردگارشان مسرورند و خداوند آنها را از عذاب دوزخ محفوظ داشته است.

حلبی

شادمان باشند بدانچه پروردگارشان به آنها داد، و بازشان دارد پروردگارشان از عذاب دوزخ.

اشرفی

متنعمان بآنچه داد ايشانرا پروردگارشان و نگاهداشتشان پروردگارشان از عذاب دوزخ

خوشابر مسعود انصاري

در حالى كه از آنچه پروردگارشان به آنان داده خوشحالند. و از آنكه پروردگارشان آنان را از عذاب دوزخ حفظ كرده است

مکارم

و از آنچه پروردگارشان به آنها داده و آنان را از عذاب دوزخ نگاه داشته است شاد و مسرورند!

مجتبوی

به آنچه پروردگارشان به ايشان داده است شادمانند، و پروردگارشان آنان را از عذاب دوزخ نگاه داشته است.

مصباح زاده

متنعمان بانچه داد ايشان را پروردگارشان و نگاهداشتشان پروردگارشان از عذاب دوزخ

معزی

برخوردارند از آنچه دادشان پروردگارشان و بازداشت ايشان را پروردگارشان از عذاب دوزخ

قمشه ای

آنان به نعمتی که خدایشان نصیبشان فرموده دلشادند و خدایشان از عذاب دوزخ محفوظشان داشته است.

رشاد خليفه

آنها از آنچه پروردگارشان براي آنها اختصاص داده است، لذت مي برند؛ پروردگارشان آنها را از عذاب دوزخ رهايي داده است.

Literal

Enjoying/joyful with what their Lord gave them, and their Lord protected them (from) the Hell’s torture.

Al-Hilali Khan

Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.

Arthur John Arberry

rejoicing in that their Lord has given them; and their Lord shall guard them against the chastisement of Hell.

Asad

rejoicing in all that their Sustainer will have granted them: for their Sustainer will have warded off from them all suffering through the blazing fire.

Dr. Salomo Keyzer

Zich verlustigende, in hetgeen hun Heer hun zal hebben gegeven; en hun Heer zal hen van de pijnen der hel bevrijden.

Free Minds

Delighted by what their Lord has granted them; and their Lord has spared them the retribution of Hell.

Hamza Roberto Piccardo

a godersi quello che il loro Signore avrà dato loro. Il loro Signore li avrà preservati dal castigo della Fornace.

Hilali Khan

Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.

Kuliev E.

Они будут радоваться тому, чем их одарит их Господь. Господь их уберег их от мучений в Аду.

M.-N.O. Osmanov

наслаждаясь тем, что даровал им их Господь. И избавит их Господь от мук ада.

Mohammad Habib Shakir

Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning fire.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire.

Palmer

enjoying what their Lord has given them; for their Lord will save them from the torment of hell.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rablerinin kendilerine verdikleriyle keyif çatarlar. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.

Qaribullah

rejoicing in all their Lord has given them, and their Lord will guard them against the punishment of Hell.

QXP

Delighted in what their Lord has bestowed upon them. And their Lord has guarded them against the torment of the blazing Fire.

Reshad Khalifa

They enjoy what their Lord has reserved for them; their Lord has spared them the retribution of Hell.

Rodwell

Rejoicing in what their Lord hath given them; and that from the pain of hell-fire hath their Lord preserved them.

Sale

delighting themselves in what their Lord shall have given them: And their Lord shall deliver them from the pains of hell.

Sher Ali

Rejoicing in what their Lord will have bestowed on them; and their Lord will save them from the torment of the Fire,

Unknown German

Genießend die Gaben, die ihr Herr ihnen bescheren wird; und ihr Herr wird sie vor der Pein des Feuers bewahren.

V. Porokhova

Вкушая то, что даровал им Бог, ■ Избавив их от наказанья Адом.

Yakub Ibn Nugman

Раббиларының биргән нигъмәтләренә шатланган хәлдә, Раббылары саклар аларны җәһәннәм ґәзабыннан.

جالندہری

جو کچھ ان کے پروردگار نے ان کو بخشا اس (کی وجہ) سے خوشحال۔ اور ان کے پروردگار نے ان کو دوزخ کے عذاب سے بچا لیا

طاہرالقادری

خوش اور لطف اندوز ہوں گے اُن (عطاؤں) سے جن سے اُن کے رب نے انہیں نوازا ہوگا، اور اُن کا رب انہیں دوزخ کے عذاب سے محفوظ رکھے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.