سوره الطور (52) آیه 17

قرآن، سوره الطور (52) آیه 17

آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 18
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 16

عربی

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَ نَعِيمٍ

بدون حرکات عربی

إنّ المتّقين في جنّات و نعيم

خوانش

Inna almuttaqeena fee jannatin wanaAAeemin

آیتی

پرهيزگاران در بهشتها و نعمتند

خرمشاهی

پرهيزگاران در بوستانها و ناز و نعمت اند.

کاویانپور

البته پرهيزكاران در باغات پر نعمت بهشت خواهند بود.

انصاریان

بی تردید پرهیزکاران در بهشت ها و نعمتی فراوان اند.

سراج

بيگمان پرهيزكاران در بوستانهائى و نعمتهائى باشند

فولادوند

پرهيزگاران در باغهايى و [در] ناز و نعمتند.

پورجوادی

مسلما پرهيزگاران در باغها و در نعمتند،

حلبی

بيگمان پرهيزگاران در بهشتها و نعمت‏ها باشند.

اشرفی

بدرستيكه پرهيزگاران در بهشتها و نعمتهايند

خوشابر مسعود انصاري

پرهيزگاران در باغها و ناز و نعمت خواهند بود

مکارم

ولی پرهیزگاران در میان باغهای بهشت و نعمتهای فراوان جای دارند،

مجتبوی

همانا پرهيزگاران در بوستانها و نعمتها باشند.

مصباح زاده

بدرستى كه پرهيزگاران در بهشتها و نعمتهايند

معزی

همانا پرهيزكارانند در باغها و نعمتها

قمشه ای

متقیان هم در باغهای بهشت پر نعمتند.

رشاد خليفه

پرهيزكاران لياقت باغ ها و شادي را دارند.

Literal

That truly the fearing and obeying (are) in treed gardens/paradises and blessing/comfort and ease .

Al-Hilali Khan

Verily, the Muttaqoon (pious – see V.:) will be in Gardens (Paradise), and Delight.

Arthur John Arberry

Surely the godfearing shall be in gardens and bliss,

Asad

[But,] verily, the God-conscious will find themselves [on that Day] in gardens and in bliss,

Dr. Salomo Keyzer

Maar de vromen zullen te midden van tuinen en vermaken wonen.

Free Minds

The righteous are in paradises and bliss.

Hamza Roberto Piccardo

In verità i timorati saranno nei Giardini, nelle delizie,

Hilali Khan

Verily, the Muttaqoon (pious – see V.2:2) will be in Gardens (Paradise), and Delight.

Kuliev E.

Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и блаженстве.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, богобоязненные будут в [райских] садах [пребывать] в блаженстве,

Mohammad Habib Shakir

Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and bliss

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight,

Palmer

Verily, the pious (shall be) in gardens and pleasure,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Korunup sakınanlar; cennetler, nimetler içindedir.

Qaribullah

But in the Gardens the righteous shall live in bliss,

QXP

Verily, those who lived upright, dwell in Gardens and in Bliss.

Reshad Khalifa

The righteous have deserved gardens and bliss.

Rodwell

But mid gardens and delights shall they dwell who have feared God,

Sale

But the pious shall dwell amidst gardens and pleasures;

Sher Ali

Verily, the righteous will, surely, be in Gardens and in bliss,

Unknown German

Die Gerechten werden in Gärten und in Glückseligkeit sein,

V. Porokhova

А праведникам пребывать в Садах услады,

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Аллаһуга вә расүлгә итагать итүче тәкъва мөэминнәр җәннәтләрдә һәм нигъмәтләр эчендәдерләр.

جالندہری

جو پرہیزگار ہیں وہ باغوں اور نعتموں میں ہوں گے

طاہرالقادری

بیشک متّقی لوگ بہشتوں اور نعمتوں میں ہوں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.