سوره الطور (52) آیه 16

قرآن، سوره الطور (52) آیه 16

آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 17
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 15

عربی

اصْلَوْها فَاصْبِرُوا أَوْ لا تَصْبِرُوا سَواءٌ عَلَيْكُمْ إِنَّما تُجْزَوْنَ ما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

اصلوها فاصبروا أو لا تصبروا سواء عليكم إنّما تجزون ما كنتم تعملون

خوانش

Islawha faisbiroo aw la tasbiroo sawaon AAalaykum innama tujzawna ma kuntum taAAmaloona

آیتی

به آتش در آييد خواه بر آن صبر، کنيد يا صبر نکنيد ، تفاوتي نکند شما را در برابر کارهايي که مي کرده ايد ، کيفر مي دهند

خرمشاهی

وارد آن شويد، و چه صبر كنيد، چه صبر نكنيد، برايتان يكسان است، فقط در برابر آنچه كرده ايد جزا مى يابيد.

کاویانپور

داخل دوزخ شويد. چه صبر كنيد و چه صبر نكنيد براى شما بى‏تفاوت است زيرا اين عذاب، كيفر اعمال شماست.

انصاریان

در آن در آیید [و بسوزید]؛ پس صبر کنید یا نکنید برای شما یکسان است. فقط اعمالی را که همواره انجام می دادید، جزا داده می شوید.

سراج

پس درآييد به دوزخ پس صبر كنيد (بر عذاب آن) يا صبر نكنيد يكسان است بر شما فقط كيفر مى‏شويد به آنچه پيوسته مى‏كرديد

فولادوند

به آن درآييد؛ خواه بشكيبيد يا نشكيبيد، به حال شما يكسان است. تنها به آنچه مى‏كرديد مجازات مى‏يابيد.»

پورجوادی

به آتش درآييد، صبر كنيد يا نكنيد، برايتان تفاوت نمى‏كند، تنها به كردارتان كيفر دهند.

حلبی

در آن در آييد، خواه شكيبا باشيد يا نباشيد، بر شما يكسان است، جز اين نيست كه پاداشتان دهند بدانچه مى‏كرديد.

اشرفی

در آئيد در آن (آتش) پس خواه صبر كنيد يا صبر نكنيد يكسانست بر شما جز اين نيست كه جزا داده مى‏شويد بآنچه بوديد كه ميكرديد

خوشابر مسعود انصاري

به آن در آييد. چه شكيبايى ورزيد يا نورزيد بر شما يكسان است. تنها [به كيفر] آنچه مى‏كرديد جزا مى‏بينيد

مکارم

در آن وارد شوید و بسوزید؛ می‌خواهید صبر کنید یا نکنید، برای شما یکسان است؛ چرا که تنها به اعمالتان جزا داده می‌شوید!

مجتبوی

به آن در آييد- يا به آن بسوزيد- و شكيبايى كنيد يا نكنيد، بر شما يكسان است. جز اين نيست كه آنچه مى‏كرديد پاداش داده مى‏شويد.

مصباح زاده

در آئيد در آن (آتش) پس خواه صبر كنيد يا صبر نكنيد يكسانست بر شما جز اين نيست كه جزا داده مى‏شويد بانچه بوديد كه ميكرديد

معزی

بچشيدش كه شكيبا شويد يا ناشكيبا يكسان است بر شما جز اين نيست كه پاداش داده مى شويد آنچه را بوديد مى كرديد

قمشه ای

باری، به دوزخ در شوید که صبر و بی‌صبری به حالتان یکسان است، و بس آنچه کردید امروز همان را جزا یابید.

رشاد خليفه

رنج سوختن را بچشيد. چه صبور باشيد و چه نباشيد، برايتان يكسان خواهد بود. اين جزاي منصفانه كارهايي است كه انجام داديد.

Literal

Roast/suffer it , so be patient or do not be patient, (it is) equal/alike on (to) you, but/truly you are being reimbursed what you were making/doing.

Al-Hilali Khan

Taste you therein its heat, and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do.

Arthur John Arberry

Roast in it! And bear you patiently, or bear not patiently, equal it is to you; you are only being recompensed for that you were working.›

Asad

Endure it [now]! But [whether you] bear yourselves with patience or without patience, it will be the same to you: you are but being requited for what you were wont to do.» [I.e., «you will have to endure it in either case, for it is but a consequence of your own doings and attitudes»: a subtle allusion to the fact that the «punishments» and «rewards» in the life to come are but allegories of the logical consequences of the manner in which one acts or behaves in this life.]

Dr. Salomo Keyzer

Treedt er binnen, om verschroeid te worden. Hetzij gij uwe marteling geduldig of ongeduldig verdraagt, het zal voor u gelijk wezen: gij zult zekerlijk de vergelding ontvangen, van hetgeen gij hebt verricht.

Free Minds

"Enter it, whether you are patient or impatient, it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do."

Hamza Roberto Piccardo

Entrateci! Che lo sopportiate oppure no, sarà per voi la stessa cosa. Sarete compensati solo di quello che avrete fatto.

Hilali Khan

Taste you therein its heat, and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do.

Kuliev E.

Горите в нем! Вам все равно, будете вы терпеть или не станете проявлять терпения. Вам воздается только за то, что вы совершали.

M.-N.O. Osmanov

Горите в нем! Будете ли вы терпеть или не будете – для вас одно. Вам воздается только за то, что вы вершили».

Mohammad Habib Shakir

Enter into it, then bear (it) patiently, or do not bear (it) patiently, it is the same to you; you shall be requited only (for) what you did.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do.

Palmer

broil ye therein, and be patient thereof or be not patient, it is the same to you: ye are but rewarded for that which ye did do!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Dalın ona! Artık ister sabredin ister sabretmeyin. Sizin için hepsi birdir. Siz ancak yapıp ettiğiniz şeylerin karşılığıyla yüzyüze geleceksiniz.»

Qaribullah

Roast in it, bear it with or without patience, it is the same, you are only being recompensed for that which you used to do. ‹

QXP

Endure the heat herein. It is the same whether you bear it patiently or impatiently. This is only the built-in Requital of what you used to do.

Reshad Khalifa

Suffer the burning. Whether you are patient or impatient, it will be the same for you. This is the just requital for what you did.

Rodwell

Burn ye therein: bear it patiently or impatiently ’twill be the same to you: for ye shall assuredly receive the reward of your doings.»

Sale

Enter the same to be scorched: Whether ye bear your torments patiently, or impatiently, it will be equal unto you: Ye shall surely receive the reward of that which ye have wrought.

Sher Ali

`Burn ye therein; and whether you show patience or you show it not, it will be the same for you. You are requited only for what you used to do.›

Unknown German

Geht nun dort ein; und ob ihr euch geduldig erweist oder ungeduldig, es wird für euch gleich sein. Ihr werdet nur für das belohnt, was ihr getan.»

V. Porokhova

Горите в нем – не все ль равно, ■ Вы вытерпите или нет сей Огнь! ■ Ведь такова награда за поступки ваши».

Yakub Ibn Nugman

Инде керегез ул утка һәм ґәзабын татыгыз! Кирәк – чыдагыз, кирәк – чыдамагыз – сезнең өчен бертигездер ґәзабыгыз җиңеләймәс, сез фәкать кылган явызлыгыгыз өчен җәзаланырсыз», – дип.

جالندہری

اس میں داخل ہوجاؤ اور صبر کرو یا نہ کرو تمہارے لئے یکساں ہے۔ جو کام تم کیا کرتے تھے (یہ) انہی کا تم کو بدلہ مل رہا ہے

طاہرالقادری

اس میں داخل ہو جاؤ، پھر تم صبر کرو یا صبر نہ کرو، تم پر برابر ہے، تمہیں صرف انہی کاموں کا بدلہ دیا جائے گا جو تم کرتے رہے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.