سوره الطور (52) آیه 15

قرآن، سوره الطور (52) آیه 15

آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 16
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 14

عربی

أَ فَسِحْرٌ هذا أَمْ أَنْتُمْ لا تُبْصِرُونَ

بدون حرکات عربی

أ فسحر هذا أم أنتم لا تبصرون

خوانش

Afasihrun hatha am antum la tubsiroona

آیتی

آيا اين جادوست يا شما نمي بينيد ؟

خرمشاهی

آيا پس اين جادوست، يا آنكه شما [به چشم بصيرت] نمى نگريد؟

کاویانپور

آيا اين آتش دوزخ هم بنظر شما سحر و جادوست يا اينكه آن را نمى‏بينيد؟.

انصاریان

آیا این آتش هم جادوست [چنانکه در دنیا وحی را جادو می پنداشتید] یا شما [این واقعیت آشکار را] نمی بینید [چنانکه در دنیا حقایق را نمی دیدید؟]

سراج

آيا جادوئى است اين (شكنجه) يا شما نمى‏بينيد (اين عذاب را)

فولادوند

آيا اين افسون است؟ يا شما [درست‏] نمى‏بينيد؟

پورجوادی

آيا اين جادوست يا نمى‏بينيد؟

حلبی

[و خازنان گويند]: آيا اين سحر است يا شما نمى‏بينيد؟

اشرفی

آيا پس سحر است اين يا شما نمى‏بينيد

خوشابر مسعود انصاري

آيا اين جادو است يا شما در نمى‏نگريد؟

مکارم

آیا این سحر است یا شما نمی‌بینید؟!

مجتبوی

آيا اين جادوست يا شما نمى‏بينيد؟

مصباح زاده

آيا پس سحر است اين يا شما نمى‏بينيد

معزی

پس آيا جادوئى است اين يا شما نمى بينيد

قمشه ای

آیا این (آتش دوزخ) هم به نظرتان سحر است یا آنکه هنوز چشم بصیرت باز نمی‌کنید؟

رشاد خليفه

آيا اين شعبده است، يا آنكه شما نمي بينيد؟

Literal

So is magic/sorcery that (so is that magic/sorcery)? Or you do not see/look/understand?

Al-Hilali Khan

Is this magic, or do you not see?

Arthur John Arberry

What, is this magic, or is it you that do not see?

Asad

Was it, then, a delusion [This is obviously the meaning of the term sihr in the present context (see note on 74:24).] – or is it that you failed to see [its truth]?

Dr. Salomo Keyzer

Is dit eene beguichelende verbeelding? Of ziet gij niet?

Free Minds

"Is this magic, or do you not see?"

Hamza Roberto Piccardo

E› magia questa? O siete voi che non vedete?

Hilali Khan

Is this magic, or do you not see?

Kuliev E.

Неужели это колдовство? Или же вы не видите?

M.-N.O. Osmanov

Колдовство ли это? Или же вы слепы?

Mohammad Habib Shakir

Is it magic then or do you not see?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Is this magic, or do ye not see?

Palmer

Is it magic, this? or can ye not see?-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Bu da mı büyü?! Yoksa siz mi görmüyordunuz?»

Qaribullah

Is this magic, or is it that you do you not see?

QXP

Is it, and was it, then, magic – or is it that you never used your Vision?

Reshad Khalifa

Is this magic, or do you not see?

Rodwell

What! is this magic, then? or, do ye not see it?

Sale

Is this a magic illusion? Or do ye not see?

Sher Ali

`Is this then magic, or do you still not see ?

Unknown German

Ist dies wohl Zauberwerk, oder seht ihr tatsächlich nicht?

V. Porokhova

Ужель все это (лишь) дурман ■ Иль не (способны) видеть вы?

Yakub Ibn Nugman

сез дөньяда вакытта Коръәнне сихер диядер идегез, бу ут ґәзабы да сихермы? Әллә ут ґәзабын күрмисезме? Бик яхшы күрәсез, ләкин дөньяда хакны күрергә теләмәдегез.

جالندہری

تو کیا یہ جادو ہے یا تم کو نظر ہی نہیں آتا

طاہرالقادری

سو کیا یہ جادو ہے یا تمہیں دکھائی نہیں دیتا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.