‹
قرآن، سوره الطور (52) آیه 33
آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 34
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 32
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ بَلْ لا يُؤْمِنُونَ
أم يقولون تقوّله بل لا يؤمنون
Am yaqooloona taqawwalahu bal la yu/minoona
يا مي گويند : قرآن را خود ساخته است نه ، آنها ايمان نمي آورند
يا گويند آن را از خود بربافته است، حق اين است كه ايمان نمىورزند.
يا ميگويند: قرآن ساخته و پرداخته خود اوست (چنين نيست) بلكه آنها (لايق ايمان نيستند كه) ايمان نميآورند.
یا می گویند: قرآن را از پیش خود ساخته [و به خدا نسبت داده است؟ چنین نیست که می پندارند] ، بلکه [قرآن وحی الهی است، ولی اینان] ایمان نمی آورند.
بلكه مىگويند كه محمد از خود گفته قرآن را (نه چنين است) بلكه ايشان ايمان نمىآورند
يا مىگويند: «آن را بربافته.» [نه،] بلكه باور ندارند.
يا مىگويند قرآن را از پيش خود بافته است و باورش نمىكنند.
يا مىگويند: آن [قرآن] را بر بافته است؟ [نه] بلكه يقين نمىآورند.
يا ميگويند بر بافت آنرا بلكه ايمان نمىآورند
آيا مىگويند: [محمّد (ص)] آن را بربافته است؟ [چنين نيست] بلكه ايمان نمىآورند
یا میگویند: «قرآن را به خدا افترا بسته»، ولی آنان ایمان ندارند.
بلكه گويند اين (قرآن) را از خود فرا بافته است. [نه چنين است] بلكه [به سبب گردنكشى و حسد] ايمان نمىآورند.
يا ميگويند بربافت آنرا بلكه ايمان نمىآورند
يا گويند پرداختش (پرداخت اين سخن را) بلكه ايمان نيارند
بلکه میگویند: او قرآن را از پیش خود فرابافته است (چنین نیست) بلکه آنها ایمان نمیآورند.
آيا مي گويند: او همه را از خود ساخته است؟ درعوض، آنها فقط ايمان ندارند.
Or they say: «He made it up.» But/rather, they do not believe.
Or do they say: «He (Muhammad SAW) has forged it (this Quran)?» Nay! They believe not!
Or do they say, ‹He has invented it?› Nay, but they do not believe.
Or do they say, «He himself has composed this [message]»? Nay, but they are not willing to believe!
Zeggen zij: Hij heeft den Koran verzonnen? Waarlijk, zij gelooven niet.
Or do they Say: "He made it all up"? No, they simply do not believe.
Diranno: «Lo ha inventato lui stesso». Piuttosto
Or do they say: "He (Muhammad SAW) has forged it (this Quran)?" Nay! They believe not!
Или же они говорят: «Он выдумал его!» О нет! Просто они не веруют.
Или они говорят: «Он измыслил его!» Просто они не веруют.
Or do they say: He has forged it. Nay! they do not believe.
Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe!
Or will they say, ‹He has invented it?› – nay, but they do not believe!
Yoksa, «Onu uydurdu» mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar.
Do they say: ‹He has invented it? ‹ No, they do not believe.
Or do they say, «He himself has composed it?» Nay, they simply do not wish to believe. (The Message hits at their vested interests. Hence, so many contradictory blames).
Do they say, «He made it all up?» Instead, they are simply disbelievers.
Will they say, «He hath forged it (the Koran) himself?» Nay, rather it is that they believed not.
Do they say, he hath forged the Koran? Verily they believe not.
Do they say, `He has forged it ?› Nay, but they have no faith.
Sprechen sie: «Er hat es erdichtet»? Nein, aber sie wollen nicht glauben.
Иль говорят они: ■ «Он это (Откровение) измыслил». ■ Поистине, не веруют они!
Әллә алар әйтәләрме: «Коръәнне Мухәммәд үзе уйлап чыгарды», – дип. Юк бәлки алар хөседлек вә тәкәбберлек илә Коръәнгә ышанмыйлар.
کیا (کفار) کہتے ہیں کہ ان پیغمبر نے قرآن از خود بنا لیا ہے بات یہ ہے کہ یہ (خدا پر) ایمان نہیں رکھتے
یا وہ کہتے ہیں کہ اس (رسول) نے اس (قرآن) کو اَزخود گھڑ لیا ہے، (ایسا نہیں) بلکہ وہ (حق کو) مانتے ہی نہیں ہیں،
‹