سوره الطور (52) آیه 32

قرآن، سوره الطور (52) آیه 32

آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 33
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 31

عربی

أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلامُهُمْ بِهذا أَمْ هُمْ قَوْمٌ طاغُونَ

بدون حرکات عربی

أم تأمرهم أحلامهم بهذا أم هم قوم طاغون

خوانش

Am ta/muruhum ahlamuhum bihatha am hum qawmun taghoona

آیتی

آيا آنان را روياهايشان به اين پندارها کشانده يا خود مردمي طاغي هستند،

خرمشاهی

يا مگر خردهايشان به اين امر فرمان مى دهد، يا مگر ايشان قومى طغيانگرند.

کاویانپور

آيا تخيلات واهى به آنان چنين حكم ميكند؟ يا آنكه آنان (ذاتا) جماعتى سركش و نافرمان هستند؟.

انصاریان

آیا عقل هایشان آنان را به این گفتارهای باطل و یاوه [بر ضد تو و قرآن] وا می دارد، یا [نه] آنان مردمی طغیان گر و سرکش اند؟

سراج

آيا فرمانشان مى‏دهد عقلهاى ايشان باين بلكه ايشان گروهى گردنكشند

فولادوند

آيا پندارهايشان آنان را به اين [موضعگيرى‏] وا مى‏دارد يا [نه،] آنها مردمى سركشند؟

پورجوادی

آيا خيالات باطل آنها را بر اين مى‏دارد يا مردمى طغيانگرند؟

حلبی

آيا آرزوهايشان آنان را به اين [گفتار] فرمان مى‏دهد، يا ايشان گروهى سركش‏اند؟

اشرفی

يا امر ميكند ايشانرا خردهاشان باين يا ايشان گروهى هستند زياده رو

خوشابر مسعود انصاري

آيا خردهايشان آنان را به اين [باور] فرمان مى‏دهد يا آنان گروهى سركشند؟

مکارم

آیا عقلهایشان آنها را به این اعمال دستور می‌دهد، یا قومی طغیانگرند؟

مجتبوی

يا مگر خردشان اين را به آنها فرمان مى‏دهد، يا خود مردمى سركش‏اند؟

مصباح زاده

يا امر ميكند ايشان را خردهاشان باين يا ايشان گروهى هستند زياده رو

معزی

يا دستورشان دهد خردهاشان بدين بلكه ايشانند گروهى گردنكش

قمشه ای

آیا زیرکی و خیالات باطلشان بر این وا می‌دارد (که تکذیب تو کنند) یا (از جهل و کبر و نخوت) خود قومی سرکش و نافرمانند؟

رشاد خليفه

آيا خواب هايشان آنها را به چنين رفتاري امر مي كند، يا آنها طبيعتاً ستمكار هستند؟

Literal

Or their minds/dreams order/command them with that, or they are a tyrannizing/arrogant nation?

Al-Hilali Khan

Do their minds command them this (i.e. to tell a lie against you (Muhammad SAW)) or are they people exceeding the bounds (i.e. from Belief in Allah to disbelief).

Arthur John Arberry

Or do their intellects bid them do this? Or are they an insolent people?

Asad

Is it their minds that bid them [to take] this [attitude] – or are they [simply] people filled with overweening arrogance? [The meaning is: Have they any reasoned objection to the contents of this message – or do they simply reject the truth because their false pride in man’s supposed «self-sufficiency» (cf. 96:6-7) prevents them from accepting the notion of responsibility before a Supreme Being?]

Dr. Salomo Keyzer

Doet hun onontwikkeld verstand hun dit zeggen, of zijn zij verdorven zondaren?

Free Minds

Or do their dreams dictate this to them, or are they a transgressing people?

Hamza Roberto Piccardo

E› la loro ragione che li induce a ciò, o sono un popolo di superbi?

Hilali Khan

Do their minds command them this (i.e. to tell a lie against you (Muhammad SAW)) or are they people exceeding the bounds (i.e. from Belief in Allah to disbelief).

Kuliev E.

Неужели умы повелевают им такое? Или же они являются людьми преступными?

M.-N.O. Osmanov

То ли это их измышления побуждают их так [говорить], то ли они [просто] сбились с пути?

Mohammad Habib Shakir

Nay! do their understandings bid them this? Or are they an inordinate people?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk?

Palmer

Do their dreams bid them this? or are they an outrageous people?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Acaba bunu onlara hayalleri mi emrediyor yoksa bunlar azmış bir topluluk mu?

Qaribullah

Or, do their intellects order them to do this? Or, are they an insolent people?

QXP

Do they behave like this because they would rather dream their lives through? Is this behavior really commanded by their intellect? Or is it that they are a people who wish to live without any moral bounds?

Reshad Khalifa

Is it their dreams that dictate their behavior, or are they naturally wicked?

Rodwell

Is it their dreams which inspire them with this? or is it that they are a perverse people?

Sale

Do their mature understandings bid them say this; or are they people who perversely transgress?

Sher Ali

Does their reason enjoin this upon them or are they a rebellious people ?

Unknown German

Ist es ihr Verstand, der ihnen solches anbefiehlt, oder sind sie ein widerspenstiges Volk?

V. Porokhova

Быть может, неспособность к разуменью ■ Их побуждает ко сему? ■ Иль, может быть, они те люди, ■ Которые дозволенного грани перешли?

Yakub Ibn Nugman

Әллә аларны Аллаһуга вә расүлгә каршылык кылырга гакыллары кушамы, әллә алар азган саташкан кавемнәрме?

جالندہری

کیا ان کی عقلیں ان کو یہی سکھاتی ہیں۔ بلکہ یہ لوگ ہیں ہی شریر

طاہرالقادری

کیا اُن کی عقلیں انہیں یہ (بے عقلی کی باتیں) سُجھاتی ہیں یا وہ سرکش و باغی لوگ ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.