‹
قرآن، سوره الطور (52) آیه 35
آیه پسین: سوره الطور (52) آیه 36
آیه پیشین: سوره الطور (52) آیه 34
أَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ أَمْ هُمُ الْخالِقُونَ
أم خلقوا من غير شيء أم هم الخالقون
Am khuliqoo min ghayri shay-in am humu alkhaliqoona
آيا بي هيچ خالقي پديد آمده اند يا خود خالق خويشند ؟
يا از هيچ خلق شده اند، يا آنكه خودشان خالق [خود]اند؟
آيا (گمان ميكنند كه) پديده بدون خالقند؟ يا آنكه خود، خالق خويشند؟.
آیا آنان از غیر [آن] چیزی [که دیگران را از آن آفریده اند،] آفریده شده اند.
آيا ايشان آفريده شدهاند از غير چيزى (كه ديگران از آن آفريده شدهاند)
آيا از هيچ خلق شدهاند؟ يا آنكه خودشان خالق [خود] هستند؟
آيا بدون سبب آفريده شدهاند يا خود خالق خويشند،
يا آنها را از هيچ آفريدهاند؟ يا آنها [خود] آفريدگارند؟
آيا آفريده شدند از غير چيزى يا ايشان آفرينندگانند
آيا بى آفريدگار آفريده شدهاند يا اينكه خود آفرينندگانند؟
یا آنها بی هیچ آفریده شدهاند، یا خود خالق خویشند؟!
يا مگر از هيچ آفريده شدهاند- بىآفريدگارى- يا خود آفريننده [خويش] اند؟!
آيا آفريده شدند از غير چيزى يا ايشان آفرينندگانند
يا آفريده شدند بى چيزى يا ايشانند آفرينندگان
آیا این خلق (بدون خالق) از نیستی صرف به وجود آمدند؟یا (خویشتن را) خود خلق کردند؟
آيا آنها از هيچ آفريده شدند؟ آيا آنها خالق هستند؟
Or they were created from without a thing, or they are the creators?
Were they created by nothing, or were they themselves the creators?
Or were they created out of nothing? Or are they the creators?
[Or do they deny the existence of God?] [I.e., implicitly, by denying the fact of His revelation.] Have they themselves been created without anything [that might have caused their creation]? [I.e., by «spontaneous generation», as it were.] – or were they, perchance, their own creators?
Werden zij door niets geschapen, of waren zij hunne eigene scheppers?
Or were they created from nothing? Or was it them who created?
Sono stati forse creati dal nulla oppure sono essi stessi i creatori?
Were they created by nothing, or were they themselves the creators?
Неужели они были сотворены сами по себе (или просто так)? Или же они сами являются творцами?
Или, может быть, они созданы из ничего? Или сами они творцы?
Or were they created without there being anything, or are they the creators?
Or were they created out of naught? Or are they the creators?
Or were they created of nothing, or were they the creators?
Yoksa onlar hiçbir şeysiz mi yaratıldılar? Yoksa bizzat kendileri mi yaratıcıdır?
Or, were they created out of nothing? Or, were they their own creators?
Are they a product of spontaneous generation? Or were they their own creators?
Were they created from nothing? Are they the creators?
Were they created by nothing? or were they the creators of themselves?
Were they created by nothing; or were they the creators of themselves?
Have they been created without a purpose, or are they themselves the creators ?
Sind sie wohl aus nichts erschaffen worden, oder sind sie gar selbst die Schöpfer?
Из ничего сотворены ль они, ■ Иль сами сотворили все,
Әллә алар һичнәрсәсез халык ителделәрме, ягъни аларны халык кылган Аллаһ юкмы, әллә алар үзләре халык кылучылармы?
کیا یہ کسی کے پیدا کئے بغیر ہی پیدا ہوگئے ہیں۔ یا یہ خود (اپنے تئیں) پیدا کرنے والے ہیں
کیا وہ کسی شے کے بغیر ہی پیدا کر دیئے گئے ہیں یا وہ خود ہی خالق ہیں،
‹