سوره النجم (53) آیه 9

قرآن، سوره النجم (53) آیه 9

آیه پسین: سوره النجم (53) آیه 10
آیه پیشین: سوره النجم (53) آیه 8

عربی

فَكانَ قابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنى

بدون حرکات عربی

فكان قاب قوسين أو أدنى

خوانش

Fakana qaba qawsayni aw adna

آیتی

تا به قدر دو کمان ، يا نزديک تر

خرمشاهی

تا كه فاصله [آنها به قدر] دو كمان شد يا كمتر.

کاویانپور

به اندازه دو طول كمان يا كمتر از آن.

انصاریان

پس [فاصله اش با پیامبر] به اندازه فاصله دو کمان گشت یا نزدیک تر شد.

سراج

و بود مسافت ميان جبرئيل و محمد ص به قدر ميان دو كمان بلكه كمتر از آن

فولادوند

تا [فاصله‏اش‏] به قدر [طول‏] دو [انتهاى‏] كمان يا نزديكتر شد؛

پورجوادی

تا به قدر دو كمان يا كمتر،

حلبی

به اندازه فاصله دو طرف كمان، يا نزديك‏تر،

اشرفی

پس بود بمقدار دو كمان يا نزديك تر

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه به [فاصله‏] دو كمان يا نزديكتر [از آن‏] رسيد

مکارم

تا آنکه فاصله او (با پیامبر) به اندازه فاصله دو کمان یا کمتر بود؛

مجتبوی

تا به اندازه دو كمان يا نزديكتر.

مصباح زاده

پس بود بمقدار دو كمان يا نزديك تر

معزی

تا شد اندازه پهناى دو كمان يا نزديكتر

قمشه ای

(بدان نزدیکی که) با او به قدر دو کمان یا نزدیکتر از آن شد.

رشاد خليفه

و با باندازه دوکمان يا نزديکتر از آن شد .

Literal

So he was (a) short measure of length (of) two arm’s/bow’s (lengths) or nearer .

Al-Hilali Khan

And was at a distance of two bows length or (even) nearer,

Arthur John Arberry

two bows› length away, or nearer,

Asad

until he was but two bow-lengths away, or even nearer. [This graphic «description» of the angel’s approach, based on an ancient Arabian figure of speech, is meant to convey the idea that the Angel of Revelation became a clearly perceptible, almost tangible, presence.]

Dr. Salomo Keyzer

Tot hij op twee ellebogen afstands van hem, of nog nader was.

Free Minds

Until he became as near as two bow-lengths or nearer.

Hamza Roberto Piccardo

[finché] fu alla distanza di due archi o meno.

Hilali Khan

And was at a distance of two bows length or (even) nearer,

Kuliev E.

Он находился от него (Джибриль от Мухаммада или Мухаммад от Аллаха) на расстоянии двух луков или даже ближе.

M.-N.O. Osmanov

Он был [от Мухаммада] на расстоянии двух луков и даже ближе.

Mohammad Habib Shakir

So he was the measure of two bows or closer still.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Till he was (distant) two bows› length or even nearer,

Palmer

until he was two bows length off or nigher still!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İki yayın beraberliği gibi, belki ondan da yakındı.

Qaribullah

he was but two bows› length or even nearer,

QXP

Till he was but two bow-lengths away, or even closer. (The Divine Will and the will of the Messenger merged together, like the two of you join your bows as a bond of friendship (8:17)).

Reshad Khalifa

Until He became as close as possible.

Rodwell

And was at the distance of two bows, or even closer, –

Sale

until He was at the distance of two bows length from him, or yet nearer:

Sher Ali

So that HE became, as it were, one chord to two bows, or closer still.

Unknown German

So daß er bis auf zwei Bogensehnen heraufkam oder noch näher.

V. Porokhova

И был на расстоянии не боле двух пролетов лука.

Yakub Ibn Nugman

Аралары ике җәя хәтле генә калды яки аннан да якынрак булды.

جالندہری

تو دو کمان کے فاصلے پر یا اس سے بھی کم

طاہرالقادری

پھر (جلوۂ حق اور حبیبِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم میں صرف) دو کمانوں کی مقدار فاصلہ رہ گیا یا (انتہائے قرب میں) اس سے بھی کم (ہو گیا)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.