‹
قرآن، سوره النجم (53) آیه 10
آیه پسین: سوره النجم (53) آیه 11
آیه پیشین: سوره النجم (53) آیه 9
فَأَوْحى إِلى عَبْدِهِ ما أَوْحى
فأوحى إلى عبده ما أوحى
Faawha ila AAabdihi ma awha
و خدا به بنده خود هر چه بايد وحي کند وحي کرد
آنگاه به بنده او آنچه بايد وحى كند، وحى كرد.
پس آنچه را كه خدا وحى كرده بود، به بنده او رساند.
آن گاه به بنده اش آنچه را باید وحی می کرد، وحی کرد.
پس وحى كرد جبرئيل بسوى بنده خدا آنچه وحى كرد خدا (يا جبرئيل)
آنگاه به بندهاش آنچه را بايد وحى كند، وحى فرمود.
خداوند آنچه را بايد به بنده خود وحى كرد.
پس وحى آورد به بندهاش آنچه را كه [خدا] وحى كرد.
پس وحى كرد به بنده اش آنچه وحى كرد
سپس به بنده او (خدا) آنچه را كه بايد مىرساند، رساند
در اینجا خداوند آنچه را وحی کردنی بود به بندهاش وحی نمود.
پس به بندهاش وحى كرد آنچه را وحى كرد.
پس وحى كرد به بندهاش آنچه وحى كرد
پس وحى فرستاد بسوى بنده خويش آنچه وحى فرستاد
پس (خدا) به بنده خود وحی فرمود آنچه که هیچ کس درک آن نتواند کرد.
سپس، او آنچه را كه بايد وحي مي شد، بر بنده اش وحي كرد.
So he/He inspired/revealed to His worshipper/slave/servant what He inspired/revealed.
So did (Allah) convey the Inspiration to His slave (Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel) ).
then revealed to his servant that he revealed.
And thus did [God] reveal unto His servant whatever He deemed right to reveal. [Lit., «whatever He revealed»: an allusion to the exceptional manifestation of the angel «in his true shape and nature» as well as to the contents of divine revelation as such. In its deeper sense the above phrase implies that even to His chosen prophets God does not entirely unveil the ultimate mysteries of existence, of life and death, of the purpose for which He has created the universe, or of the nature of the universe itself.]
En hij openbaarde zijn dienaar, wat deze openbaarde.
He then conveyed the inspiration to His servant what was to be revealed.
Rivelò al Suo servo quello che rivelò.
So did (Allah) convey the Inspiration to His slave (Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel) ).
Он внушил Его рабу откровение,
Он (т. е. Аллах) внушил в откровении Своему рабу то, что внушил.
And He revealed to His servant what He revealed.
And He revealed unto His slave that which He revealed.
Then he inspired his servant what he inspired him;
Böylece vahyetti kuluna vahyettiğini.
so (Allah) revealed to His worshiper (Gabriel) that which he revealed (to Prophet Muhammad).
And thus He revealed to His servant what He revealed.
He then revealed to His servant what was to be revealed.
And he revealed to his servant what he revealed.
And He revealed unto his servant that which He revealed.
Then ALLAH revealed to HIS servant that which HE revealed.
Und Er offenbarte Seinem Diener, was Er offenbarte.
Так Своему рабу (Он) передал то (откровенье), ■ Которое назначил для него.
Җәбраил фәрештә Аллаһуның колы Мухәммәд г-мгә вәхий кылды үзенә Аллаһудан вәхий ителгән нәрсәне.
پھر خدا نے اپنے بندے کی طرف جو بھیجا سو بھیجا
پس (اُس خاص مقامِ قُرب و وصال پر) اُس (اﷲ) نے اپنے عبدِ (محبوب) کی طرف وحی فرمائی جو (بھی) وحی فرمائی،
‹