‹
قرآن، سوره النجم (53) آیه 55
آیه پسین: سوره النجم (53) آیه 56
آیه پیشین: سوره النجم (53) آیه 54
فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكَ تَتَمارى
فبأيّ آلاء ربّك تتمارى
Fabi-ayyi ala-i rabbika tatamara
پس به کدام يک از نعمتهاي پروردگارت شک مي کني ؟
پس به كداميك از نعمتهاى پروردگارت شك و شبهه دارى؟
پس اى انسان، بكدام آيات و نشانههاى قدرت پروردگارت تمرد ميورزى؟.
پس [ای انسان!] در کدام یک از نعمت های پروردگارت تردید می کنی [که آیا از سوی خدا هست یا نیست؟!]
پس به كدام نعمتهاى پروردگار خود ترديد مىكنى
پس به كدام يك از نعمتهاى پروردگارت ترديد روا مىدارى؟
به كداميك از نعمتهاى پروردگارت ترديد دارى؟
پس به كدام يك از نعمتهاى پروردگارت شك دارى؟
پس بكداميك از نعمتهاى پروردگارت شك مىآرى
پس به كداميك از نعمتهاى پروردگارت شك دارى؟
(بگو:) در کدام یک از نعمتهای پروردگارت تردید داری؟!
پس [اى آدمى] به كدام يك از نعمتهاى پروردگارت شك مىآرى و ستيزه مىكنى؟
پس بكداميك از نعمتهاى پروردگارت شك مىآرى
پس به كدام نعمتهاى پروردگار خويش مى ستيزى
پس (ای بشر) به کدام یک از نعمتهای پروردگارت جدل و انکار میکنی؟
كداميك از شگفتي هاي پروردگارت را مي تواني انكار كني؟
So with which (of) your Lord’s blessings (do) you argue/discuss?392
Then which of the Graces of your Lord (O man!) will you doubt.
Then which of thy Lord’s bounties disputest thou?
About which, then, of thy Sustainer’s powers canst thou [still] remain in doubt? [This rhetorical question is evidently addressed to the type of man spoken of in verses 33-35. For the reason of my rendering of ala (lit., «blessings» or «bounties») as «powers», see second half of note on 55:13.]
Welke der voordeelen van uwen Heer, o mensch! zult gij in twijfel trekken?
So which of your Lord’s marvels can you deny?
Quale dunque dei favori del tuo Signore vorrai mettere in dubbio?
Then which of the Graces of your Lord (O man!) will you doubt.
В каких же милостях твоего Господа ты сомневаешься?
Так в какой же милости твоего Господа ты сомневаешься?
Which of your Lord’s benefits will you then dispute about?
Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute?
Which then of your Lord’s benefits do ye dispute?
Peki, Rabbinin nimetlerinden hangisinde kuşkuya düşüyorsun?
So which then of your Lord’s favors do you dispute?
Then, which facet of your Lord’s Power will you doubt or deny?
Which of your Lord’s marvels can you deny?
Which then of thy Lord’s benefits wilt thou make a matter of doubt?
Which, therefore, of thy Lord’s benefits, O man, wilt thou call in question?
Which, then, O man, of the bounties of thy Lord wilt thou dispute ?
Welche von deines Herrn Wohltaten willst du denn bestreiten?
(О человек)! Какой же дар из всех даров Господних ■ Тебя в сомненье повергает?!
Ий адәм баласы Раббыңның кайсы нигъмәтләрендә низагълашырсың, шик төшерерсең?
تو (اے انسان) تو اپنے پروردگار کی کون سی نعمت پر جھگڑے گا
سو (اے انسان!) تو اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں میں شک کرے گا،
‹