سوره النجم (53) آیه 55

قرآن، سوره النجم (53) آیه 55

آیه پسین: سوره النجم (53) آیه 56
آیه پیشین: سوره النجم (53) آیه 54

عربی

فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكَ تَتَمارى

بدون حرکات عربی

فبأيّ آلاء ربّك تتمارى

خوانش

Fabi-ayyi ala-i rabbika tatamara

آیتی

پس به کدام يک از نعمتهاي پروردگارت شک مي کني ؟

خرمشاهی

پس به كداميك از نعمتهاى پروردگارت شك و شبهه دارى؟

کاویانپور

پس اى انسان، بكدام آيات و نشانه‏هاى قدرت پروردگارت تمرد ميورزى؟.

انصاریان

پس [ای انسان!] در کدام یک از نعمت های پروردگارت تردید می کنی [که آیا از سوی خدا هست یا نیست؟!]

سراج

پس به كدام نعمتهاى پروردگار خود ترديد مى‏كنى

فولادوند

پس به كدام يك از نعمتهاى پروردگارت ترديد روا مى‏دارى؟

پورجوادی

به كداميك از نعمتهاى پروردگارت ترديد دارى؟

حلبی

پس به كدام يك از نعمت‏هاى پروردگارت شك دارى؟

اشرفی

پس بكداميك از نعمت‏هاى پروردگارت شك مى‏آرى

خوشابر مسعود انصاري

پس به كداميك از نعمتهاى پروردگارت شك دارى؟

مکارم

(بگو:) در کدام یک از نعمتهای پروردگارت تردید داری؟!

مجتبوی

پس [اى آدمى‏] به كدام يك از نعمتهاى پروردگارت شك مى‏آرى و ستيزه مى‏كنى؟

مصباح زاده

پس بكداميك از نعمت‏هاى پروردگارت شك مى‏آرى

معزی

پس به كدام نعمتهاى پروردگار خويش مى ستيزى

قمشه ای

پس (ای بشر) به کدام یک از نعمتهای پروردگارت جدل و انکار می‌کنی؟

رشاد خليفه

كداميك از شگفتي هاي پروردگارت را مي تواني انكار كني؟

Literal

So with which (of) your Lord’s blessings (do) you argue/discuss?392

Al-Hilali Khan

Then which of the Graces of your Lord (O man!) will you doubt.

Arthur John Arberry

Then which of thy Lord’s bounties disputest thou?

Asad

About which, then, of thy Sustainer’s powers canst thou [still] remain in doubt? [This rhetorical question is evidently addressed to the type of man spoken of in verses 33-35. For the reason of my rendering of ala (lit., «blessings» or «bounties») as «powers», see second half of note on 55:13.]

Dr. Salomo Keyzer

Welke der voordeelen van uwen Heer, o mensch! zult gij in twijfel trekken?

Free Minds

So which of your Lord’s marvels can you deny?

Hamza Roberto Piccardo

Quale dunque dei favori del tuo Signore vorrai mettere in dubbio?

Hilali Khan

Then which of the Graces of your Lord (O man!) will you doubt.

Kuliev E.

В каких же милостях твоего Господа ты сомневаешься?

M.-N.O. Osmanov

Так в какой же милости твоего Господа ты сомневаешься?

Mohammad Habib Shakir

Which of your Lord’s benefits will you then dispute about?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute?

Palmer

Which then of your Lord’s benefits do ye dispute?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Peki, Rabbinin nimetlerinden hangisinde kuşkuya düşüyorsun?

Qaribullah

So which then of your Lord’s favors do you dispute?

QXP

Then, which facet of your Lord’s Power will you doubt or deny?

Reshad Khalifa

Which of your Lord’s marvels can you deny?

Rodwell

Which then of thy Lord’s benefits wilt thou make a matter of doubt?

Sale

Which, therefore, of thy Lord’s benefits, O man, wilt thou call in question?

Sher Ali

Which, then, O man, of the bounties of thy Lord wilt thou dispute ?

Unknown German

Welche von deines Herrn Wohltaten willst du denn bestreiten?

V. Porokhova

(О человек)! Какой же дар из всех даров Господних ■ Тебя в сомненье повергает?!

Yakub Ibn Nugman

Ий адәм баласы Раббыңның кайсы нигъмәтләрендә низагълашырсың, шик төшерерсең?

جالندہری

تو (اے انسان) تو اپنے پروردگار کی کون سی نعمت پر جھگڑے گا

طاہرالقادری

سو (اے انسان!) تو اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں میں شک کرے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.