‹
قرآن، سوره القمر (54) آیه 2
آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 3
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 1
وَ إِنْ يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَ يَقُولُوا سِحْرٌ مُسْتَمِرٌّ
و إن يروا آية يعرضوا و يقولوا سحر مستمرّ
Wa-in yaraw ayatan yuAAridoo wayaqooloo sihrun mustamirrun
و اگر معجزه اي ببينند ، روي ، بگردانند و گويند : جادويي بزرگ است
و اگر معجزه اى بينند روى برتابند و گويند جادويى دنباله دار است.
و اگر (كافران) آيات قدرت خدا را به بينند، اعتراض كرده و ميگويند: سحر و جادوى هميشگى است.
و اگر معجزه ای را ببینند، روی بگردانند و گویند: [این] جادویی همیشگی است!
و اگر كافران به بينند هر نشانهاى اعراض مىكنند و مىگويند اين جادوئى است دائم
و هر گاه نشانهاى ببينند روى بگردانند و گويند: «سحرى دايم است.»
اگر معجزهاى ببينند روى بگردانند و گويند: «اين جادويى كامل است.»
و اگر ناباوران آيتى بينند، روى بگردانند و بگويند: [اين] سحرى است پايدار.
و اگر بينند آيتى روى گردانند و گويند سحريست دائمى
و اگر [كافران] نشانهاى [از نشانههاى خداوند] را ببينند روى گردانند و گويند: جادويى مؤثّر است
و هرگاه نشانه و معجزهای را ببینند روی گردانده، میگویند: «این سحری مستمر است»!
و اگر نشانهاى- معجزهاى- ببينند روى بگردانند و گويند: اين جادويى است نيرومند.
و اگر بينند آيتى روى گردانند و گويند سحريست دائمى
و اگر بينند آيتى روى برتابند و گويند جادوئى است گذران (يا نيرومند)
و اگر کافران، بزرگ آیت و معجزی (چون شکافتن ماه) هم ببینند باز اعراض کرده و گویند که این سحری نیرومند و کامل است.
اگر معجزه اي بينند باز اعراض کرده و گويند که آن سحري آشکار است.
And if they see an evidence/sign they oppose/turn away , and they say: «Continuous magic/sorcery.»
And if they see a sign, they turn away, and say: «This is continuous magic.»
Yet if they see a sign they turn away, and they say ‹A continuous sorcery!›
But if they [who reject all thought of the Last Hour] were to see a sign [of its approach], they would turn aside and say, «An ever-recurring delusion!» –
Maar als de ongeloovigen een teeken zien, wenden zij zich af, zeggende: dit is eene machtige betoovering.
And if they see a sign, they turn away and Say: "Continuous magic!"
Se vedono un segno, si sottraggono e dicono: «È una magia continua!»
And if they see a sign, they turn away, and say: "This is continuous magic."
Когда они видят знамение, то отворачиваются и говорят: «Преходящее (или крепкое; или лживое) колдовство!»
Но они (т. е. многобожники), если увидят какое-либо знамение, то отворачиваются и говорят: «Настоящее колдовство».
And if they see a miracle they turn aside and say: Transient magic.
And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion.
But if they see a sign they turn aside and say, ‹Magic, continuous!›
Bir ayet-alâmet görseler yüz çeviriyorlar ve şöyle diyorlar: «Sürüp giden bir büyüdür bu!»
Yet if they see a sign (the unbelievers) turn their backs and say: ‹This is but a continuation of sorcery! ‹
But if they see a Sign of the oncoming Change, they turn away and say, «A persistent bewilderment.» (46:11).
Then they saw a miracle; but they turned away and said, «Old magic.»
But whenever they see a miracle they turn aside and say, This is well-devised magic.
But if the unbelievers see a sign, they turn aside, saying, this is a powerful charm.
And if they see a Sign, they turn away and say, `An oft-repeated sorcery.›
Doch wenn sie ein Zeichen sehn. wenden sie sich ab und sagen: «Ein ewiges Zauberwerk.»
Но даже если их глазам ■ Предстанет ясное знамение (Аллаха), ■ Они отворотятся от него и скажут: ■ «Это – всего лишь колдовство».
Әгәр ул кәферләр бер могҗизаны күрсәләр, аннан йөз чөерәләр, инкяр итәләр һәм бу куәтле вә даими булган сихер диләр.
اور اگر (کافر) کوئی نشانی دیکھتے ہیں تو منہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ ایک ہمیشہ کا جادو ہے
اور اگر وہ (کفّار) کوئی نشانی (یعنی معجزہ) دیکھتے ہیں تو مُنہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ (یہ تو) ہمیشہ سے چلا آنے والا طاقتور جادو ہے،
‹