سوره القمر (54) آیه 2

قرآن، سوره القمر (54) آیه 2

آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 3
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 1

عربی

وَ إِنْ يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَ يَقُولُوا سِحْرٌ مُسْتَمِرٌّ

بدون حرکات عربی

و إن يروا آية يعرضوا و يقولوا سحر مستمرّ

خوانش

Wa-in yaraw ayatan yuAAridoo wayaqooloo sihrun mustamirrun

آیتی

و اگر معجزه اي ببينند ، روي ، بگردانند و گويند : جادويي بزرگ است

خرمشاهی

و اگر معجزه اى بينند روى برتابند و گويند جادويى دنباله دار است.

کاویانپور

و اگر (كافران) آيات قدرت خدا را به بينند، اعتراض كرده و ميگويند: سحر و جادوى هميشگى است.

انصاریان

و اگر معجزه ای را ببینند، روی بگردانند و گویند: [این] جادویی همیشگی است!

سراج

و اگر كافران به بينند هر نشانه‏اى اعراض مى‏كنند و مى‏گويند اين جادوئى است دائم

فولادوند

و هر گاه نشانه‏اى ببينند روى بگردانند و گويند: «سحرى دايم است.»

پورجوادی

اگر معجزه‏اى ببينند روى بگردانند و گويند: «اين جادويى كامل است.»

حلبی

و اگر ناباوران آيتى بينند، روى بگردانند و بگويند: [اين‏] سحرى است پايدار.

اشرفی

و اگر بينند آيتى روى گردانند و گويند سحريست دائمى

خوشابر مسعود انصاري

و اگر [كافران‏] نشانه‏اى [از نشانه‏هاى خداوند] را ببينند روى گردانند و گويند: جادويى مؤثّر است

مکارم

و هرگاه نشانه و معجزه‌ای را ببینند روی گردانده، می‌گویند: «این سحری مستمر است»!

مجتبوی

و اگر نشانه‏اى- معجزه‏اى- ببينند روى بگردانند و گويند: اين جادويى است نيرومند.

مصباح زاده

و اگر بينند آيتى روى گردانند و گويند سحريست دائمى

معزی

و اگر بينند آيتى روى برتابند و گويند جادوئى است گذران (يا نيرومند)

قمشه ای

و اگر کافران، بزرگ آیت و معجزی (چون شکافتن ماه) هم ببینند باز اعراض کرده و گویند که این سحری نیرومند و کامل است.

رشاد خليفه

اگر معجزه اي بينند باز اعراض کرده و گويند که آن سحري آشکار است.

Literal

And if they see an evidence/sign they oppose/turn away , and they say: «Continuous magic/sorcery.»

Al-Hilali Khan

And if they see a sign, they turn away, and say: «This is continuous magic.»

Arthur John Arberry

Yet if they see a sign they turn away, and they say ‹A continuous sorcery!›

Asad

But if they [who reject all thought of the Last Hour] were to see a sign [of its approach], they would turn aside and say, «An ever-recurring delusion!» –

Dr. Salomo Keyzer

Maar als de ongeloovigen een teeken zien, wenden zij zich af, zeggende: dit is eene machtige betoovering.

Free Minds

And if they see a sign, they turn away and Say: "Continuous magic!"

Hamza Roberto Piccardo

Se vedono un segno, si sottraggono e dicono: «È una magia continua!»

Hilali Khan

And if they see a sign, they turn away, and say: "This is continuous magic."

Kuliev E.

Когда они видят знамение, то отворачиваются и говорят: «Преходящее (или крепкое; или лживое) колдовство!»

M.-N.O. Osmanov

Но они (т. е. многобожники), если увидят какое-либо знамение, то отворачиваются и говорят: «Настоящее колдовство».

Mohammad Habib Shakir

And if they see a miracle they turn aside and say: Transient magic.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion.

Palmer

But if they see a sign they turn aside and say, ‹Magic, continuous!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bir ayet-alâmet görseler yüz çeviriyorlar ve şöyle diyorlar: «Sürüp giden bir büyüdür bu!»

Qaribullah

Yet if they see a sign (the unbelievers) turn their backs and say: ‹This is but a continuation of sorcery! ‹

QXP

But if they see a Sign of the oncoming Change, they turn away and say, «A persistent bewilderment.» (46:11).

Reshad Khalifa

Then they saw a miracle; but they turned away and said, «Old magic.»

Rodwell

But whenever they see a miracle they turn aside and say, This is well-devised magic.

Sale

But if the unbelievers see a sign, they turn aside, saying, this is a powerful charm.

Sher Ali

And if they see a Sign, they turn away and say, `An oft-repeated sorcery.›

Unknown German

Doch wenn sie ein Zeichen sehn. wenden sie sich ab und sagen: «Ein ewiges Zauberwerk.»

V. Porokhova

Но даже если их глазам ■ Предстанет ясное знамение (Аллаха), ■ Они отворотятся от него и скажут: ■ «Это – всего лишь колдовство».

Yakub Ibn Nugman

Әгәр ул кәферләр бер могҗизаны күрсәләр, аннан йөз чөерәләр, инкяр итәләр һәм бу куәтле вә даими булган сихер диләр.

جالندہری

اور اگر (کافر) کوئی نشانی دیکھتے ہیں تو منہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ ایک ہمیشہ کا جادو ہے

طاہرالقادری

اور اگر وہ (کفّار) کوئی نشانی (یعنی معجزہ) دیکھتے ہیں تو مُنہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ (یہ تو) ہمیشہ سے چلا آنے والا طاقتور جادو ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.