‹
قرآن، سوره القمر (54) آیه 4
آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 5
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 3
وَ لَقَدْ جاءَهُمْ مِنَ الأَْنْباءِ ما فِيهِ مُزْدَجَرٌ
و لقد جاءهم من الأنباء ما فيه مزدجر
Walaqad jaahum mina al-anba-i ma feehi muzdajarun
و برايشان خبرهايي آمده است که از گناهشان باز مي دارد
و به راستى براى آنان از اخبار [پيشينيان] آنچه در آن درس عبرت هست، به ميان آمده است.
و در قرآن اخبار عبرت آور از سرگذشت پيشينيان براى آنان آمده است.
بی تردید آنچه از خبرها [ی گذشتگان] که [در آن] مایه بازداشتن [از کفر و شرک و گناهان] است برای آنان آمده است.
و بعزتم سوگند كه البته آمد بسوى اهل مكه از خبرهاى پيشينيان چيزهائى كه در آن بازداشتن (از گناهان) بود
و قطعاً از اخبار، آنچه در آن مايه انزجار [از كفر] است به ايشان رسيد.
مسلما اخبار هشدارآميزى كه به آنها رسيد،
و آنان را اخبارى [از گذشتگان] رسيده بود كه در آن نهى [از شرك] هم بود.
و بتحقيق آمد ايشانرا از اخبار آنچه در آن منزجر شدنست
و به راستى از اخبار آنچه متضمّن پند است به آنان رسيده است
به اندازه کافی برای بازداشتن از بدیها اخبار (انبیا و امّتهای پیشین) به آنان رسیده است!
و هر آينه از خبرها آنچه در آن، مايه [پندگرفتن و] بازايستادن است بديشان آمده است.
و بتحقيق آمد ايشان را از اخبار آنچه در آن منزجر شدنست
و هر آينه بيامدشان از داستانها آنچه در آن است بازداشتى
و اخباری که مایه عبرت و انزجار از معصیت است کاملا به مردم رسید.
هشدارهاي كافي به آنها داده شده است تا آنها را آگاه سازد.
And had (E) come to them from the information/news what in it (is) prevention/deterrence .
And indeed there has come to them news (in this Quran) wherein there is (enough warning) to check (them from evil),
And there have come to them such tidings as contain a deterrent —
And withal, there has come unto them many a tiding that should have restrained [their arrogance]: [Lit., «in which there was a restraint»: i.e., many an indication, in observable nature, of God’s creative and re-creative power, as well as many a tiding, through God-inspired prophets, of a continuation of life after bodily death and, therefore, of the fact that a person’s attitudes and doings in this world must have definite consequences in the life to come.]
En nu is eene zending tot hen gekomen, waarin eene afschrikking voor hardnekkig ongeloof ligt opgesloten.
While the news had come to them in which there was sufficient warning.
Certamente sono giunte a loro storie che dovrebbero dissuaderli [dal male],
And indeed there has come to them news (in this Quran) wherein there is (enough warning) to check (them from evil),
До них уже дошли известия, которые удерживали от неверия.
К ним уже пришли вести, которые отвращали [их от неверия]
And certainly some narratives have come to them wherein is prevention–
And surely there hath come unto them news whereof the purport should deter,
There has come to them some information with restraint in it –
Yemin olsun ki, onlara haberlerden, içinde ihtar, sakındırma ve tehdit bulunanı gelmiştir.
Tidings containing a deterrent have come to them
And indeed, there has come unto them news sufficient to deter them from arrogance.
Sufficient warnings have been delivered to alert them.
A message of prohibition had come to them –
And now hath a message come unto them, wherein is a determent from obstinate infidelity;
And there has already come to them accounts of events containing warnings –
Und schon kamen zu ihnen Botschaften, worin eine Warnung war –
И к ним, поистине, уже пришли рассказы, ■ В которых им предупрежденья были, ■ Чтоб удержать их (от греха), –
Тәхкыйк аларга килде пәйгамбәрләрне ялганга тотучыларның хәлләреннән хәбәрләр, анда булган гыйбрәтләрне аңлап Аллаһуга карышудан тыелырга булганнар.
اور ان کو ایسے حالات (سابقین) پہنچ چکے ہیں جن میں عبرت ہے
اور بیشک اُن کے پاس (پہلی قوموں کی) ایسی خبریں آچکی ہیں جن میں (کفر و نافرمانی پر بڑی) عبرت و سرزنش ہے،
‹