‹
قرآن، سوره القمر (54) آیه 5
آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 6
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 4
حِكْمَةٌ بالِغَةٌ فَما تُغْنِ النُّذُرُ
حكمة بالغة فما تغن النّذر
Hikmatun balighatun fama tughnee alnnuthuru
حکمتي است تمام ولي بيم دهندگان سودشان ندهند
حكمتى است رسا،اما هشدارها سودى نبخشيده است.
قرآن حكمت بالغه خداست (با وجود آن) ترسانيدن كافران (از عذاب خدا) سودى بر حال آنان نخواهد داشت.
[این خبرها] پندی رساست، ولی هشدارها [به این ستمکاران لجوج] سودی نمی بخشد.
(آن خبرها) حكمتى تمام بود پس سود نرساند (ايشان را) ترسانيدن
حكمت بالغه [حق اين بود]، ولى هشدارها سود نكرد.
حكمت بالغه الهى است، اما هشدارها سودشان نبخشيد.
[قرآن] حكمت بالغه است، [و ليكن با انكار و سرسختى كافران، بيم دادن] بيم دهندگان چه سود دارد.
حكمتى است كامل پس سود ندهد بيم دادن
حكمتى سرشار. پس هشدارها سودى نمىبخشد
این آیات، حکمت بالغه الهی است؛ امّا انذارها (برای افراد لجوج) فایده نمیدهد!
[آن پندها] حكمتى است رسا، ولى بيمكنندگان [چون امتهاشان نشنوند و كار نبندند] چه سودى توانند رسانيد؟
حكمتى است كامل پس سود ندهد بيم دادن
حكمتى است رسا پس بى نياز نكنند ترسانندگان
(قرآن) حکمت بالغه خداست و (اگر از آن پند نگیرید) دیگر از این پس هیچ اندرز و پند (شما را) سودی نخواهد بخشید.
حكمتي عظيم؛ اما تمام هشدارها بي اثر بوده اند.
Reaching/eloquent wisdom, so the warnings/notices, it does not enrich/satisfy/suffice.
Perfect wisdom (this Quran), but (the preaching of) warners benefit them not,
a Wisdom far-reaching; yet warnings do not avail.
far-reaching wisdom [was held out to them]: but [since] all warnings have been of no avail,
Deze wijsheid is volkomen; maar waarschuwers helpen bij hen niet.
A perfect wisdom; but the warnings are of no benefit.
consolidata saggezza. Ma gli avvertimenti non giovano [loro].
Perfect wisdom (this Quran), but (the preaching of) warners benefit them not,
Это является совершенной мудростью, но какую пользу приносят предостережения (или предостережения не принесли им никакой пользы)?
[а именно] – совершенная мудрость, но увещевания не принесли им пользы.
Consummate wisdom– but warnings do not avail;
Effective wisdom; but warnings avail not.
wisdom far-reaching – but warners avail not!
Doruk noktaya çıkmış, isabeti tartışmasız bir hikmettir o. Ama uyarılar yarar sağlamıyor.
which are full of wisdom; but the warnings do not help.
And profound Wisdom! But all the warnings have been of no avail.
Great wisdom; but all the warnings have been in vain.
Consummate wisdom – but warners profit them not.
the same being consummate wisdom: But warners profit them not;
Consummate wisdom; but the warnings profit them not.
Vollendete Weisheit; allein selbst die Warnungen richteten (bei ihnen) nichts aus.
То – мудрость ясная, и все ж ■ Предупрежденья эти им не в помощь.
Бу Коръән камил вә ниһаять дәрәҗәгә ирешкүче хикмәттер, хикмәт иясе булган Коръәнне ялганга тотучыларга, пәйгамбәрләрнең куркытуы ничек тәэсир итсен.
اور کامل دانائی (کی کتاب بھی) لیکن ڈرانا ان کو کچھ فائدہ نہیں دیتا
(یہ قرآن) کامل دانائی و حکمت ہے کیا پھر بھی ڈر سنانے والے کچھ فائدہ نہیں دیتے،
‹