سوره القمر (54) آیه 6

قرآن، سوره القمر (54) آیه 6

آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 7
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 5

عربی

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلى شَيْ‏ءٍ نُكُرٍ

بدون حرکات عربی

فتولّ عنهم يوم يدع الدّاع إلى شي‏ء نكر

خوانش

Fatawalla AAanhum yawma yadAAu alddaAAi ila shay-in nukurin

آیتی

پس در آن روز که آن دعوت کننده ، آنان را به چيزي ناخوش فرا مي خواند، از ايشان رويگردان شو

خرمشاهی

پس از آنان روى برتاب، [ت] روزى كه آن دعوتگر به چيزى غريب و ناشناخته دعوت كند.

کاویانپور

(يا پيامبر) پس از اتمام حجت، روى از آنان برگردان تا روزى كه منادى آنها را بسوى آنچه منكر آن بودند، بخواند.

انصاریان

بنابراین از آنان روی بگردان [و] روزی را [یاد کن] که آن دعوت کننده [یعنی اسرافیل] آنان را به امری بس دشوار و هولناک دعوت می کند.

سراج

پس روى بگردان از ايشان (ياد كن) روزى را كه بخواند خواننده (خلايق را) به چيزى ناپسند

فولادوند

پس، از آنان روى برتاب. روزى كه داعى [حق‏] به سوى امرى دهشتناك دعوت مى‏كند،

پورجوادی

پس، از آنها روى بگردان تا روزى كه دعوت كننده‏اى به امر وحشتناكى دعوت كند.

حلبی

پس از آنان روى بگردان [روزى‏] كه [آن‏] خواننده [بزرگ آنها را] به چيزى دشوار [عذاب ديدن‏] بخواند:

اشرفی

پس اعراض كن از ايشان روز كه ميخواند خواننده بسوى چيزى ناخوش

خوشابر مسعود انصاري

روزى كه فراخوانده اى به چيزى ناخوشايند فرا مى‏خواند، از آنان روى بگردان

مکارم

بنابر این از آنها روی بگردان، و روزی را به یاد آور که دعوت کننده الهی مردم را به امر وحشتناکی دعوت می‌کند (دعوت به حساب اعمال)!

مجتبوی

پس، از آنان روى بگردان [و چشم مى‏دار] روزى را كه آن خواننده [آنان را] به چيزى سخت ناخوش- دوزخ- فرامى‏خواند،

مصباح زاده

پس اعراض كن از ايشان روزى كه ميخواند خواننده بسوى چيزى ناخوش

معزی

پس روى برتاب از ايشان روزى كه خواند خواننده به چيزى ناپسند

قمشه ای

پس روی از کافران بگردان (تا) روزی که ندا کننده‌ای (چون اسرافیل، خلق را) به عالمی حیرت آور و قیامتی هول‌انگیز دعوت کند.

رشاد خليفه

آنها را ناديده بگير؛ روزي خواهد آمد كه منادي مصيبت هولناكي را اعلام خواهد كرد.

Literal

So turn away from them, a day/time the caller/requester calls/requests/prays to (for) an awful/obscene thing.

Al-Hilali Khan

So (O Muhammad SAW) withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing.

Arthur John Arberry

So turn thou away from them. Upon the day when the Caller shall call unto a horrible thing,

Asad

turn thou away from them. On the Day when the Summoning Voice will summon [man] unto something that the mind cannot conceive, [Lit., «something not known (nukur)» – that is, «something that human beings cannot know [i.e., visualize] because they have never met with anything like it» (Zamakhshari).]

Dr. Salomo Keyzer

Wend u dus van hen af! Den dag waarop de dagvaardende engel den mensch tot eene verschrikkelijke zaak zal oproepen.

Free Minds

So turn away from them; the Day will come when the caller will announce a terrible disaster.

Hamza Roberto Piccardo

Distogliti da loro [o Muhammad]. Il Giorno in cui l’Araldo chiamerà a qualcosa di orribile,

Hilali Khan

So (O Muhammad SAW) withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing.

Kuliev E.

Отвернись же от них. В тот день, когда глашатай призовет к неприятной вещи,

M.-N.O. Osmanov

Так отвратись от них в тот день, когда зовущий призовет их к тому, что неприятно.

Mohammad Habib Shakir

So turn (your) back on them (for) the day when the inviter shall invite them to a hard task,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing.

Palmer

But turn thy back on them! The day when the caller shall call to an awkward thing.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O halde yüz çevir onlardan sen de; o çağırıcının alışılmadık/ürpertirci şeye çağırdığı günde,

Qaribullah

Therefore, turn away from them. On the Day when the Caller summons them to a terrible thing,

QXP

Therefore, (O Messenger) Ignore them for a while. The Day is coming when the caller will call them to a thing they have not conceived. (Shackles of captivity following the battle when they come to attack the believers.)

Reshad Khalifa

Ignore them; the day will come when the caller will announce a terrible disaster.

Rodwell

Quit them then. On the day when the summoner shall summon to a stern business,

Sale

wherefore do thou withdraw from them. The day whereon the summoner shall summon mankind to an ungrateful business,

Sher Ali

Therefore, turn thou away from them and await the day when the Summoner will summon them to a disagreeable thing,

Unknown German

Drum wende dich ab von ihnen. Am Tage, da der Rufer (sie) rufen wird zu schlimmem Geschehen.

V. Porokhova

А потому, (о Мухаммад!), уйди от них. В тот День, ■ Когда Зовущий (ангел) ■ Их призовет к ужасному (Суду),

Yakub Ibn Nugman

Куркыту әсәр итми торган гафилләрдән кисет, Исрафил фәрештәнең чакырган көнендә, бер бик куркынычлы мәхшәр көненә чакырганда.

جالندہری

تو تم بھی ان کی کچھ پروا نہ کرو۔ جس دن بلانے والا ان کو ایک ناخوش چیز کی طرف بلائے گا

طاہرالقادری

سو آپ اُن سے منہ پھیر لیں، جس دن بلانے والا (فرشتہ) ایک نہایت ناگوار چیز (میدانِ حشر) کی طرف بلائے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.