‹
قرآن، سوره القمر (54) آیه 6
آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 7
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 5
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلى شَيْءٍ نُكُرٍ
فتولّ عنهم يوم يدع الدّاع إلى شيء نكر
Fatawalla AAanhum yawma yadAAu alddaAAi ila shay-in nukurin
پس در آن روز که آن دعوت کننده ، آنان را به چيزي ناخوش فرا مي خواند، از ايشان رويگردان شو
پس از آنان روى برتاب، [ت] روزى كه آن دعوتگر به چيزى غريب و ناشناخته دعوت كند.
(يا پيامبر) پس از اتمام حجت، روى از آنان برگردان تا روزى كه منادى آنها را بسوى آنچه منكر آن بودند، بخواند.
بنابراین از آنان روی بگردان [و] روزی را [یاد کن] که آن دعوت کننده [یعنی اسرافیل] آنان را به امری بس دشوار و هولناک دعوت می کند.
پس روى بگردان از ايشان (ياد كن) روزى را كه بخواند خواننده (خلايق را) به چيزى ناپسند
پس، از آنان روى برتاب. روزى كه داعى [حق] به سوى امرى دهشتناك دعوت مىكند،
پس، از آنها روى بگردان تا روزى كه دعوت كنندهاى به امر وحشتناكى دعوت كند.
پس از آنان روى بگردان [روزى] كه [آن] خواننده [بزرگ آنها را] به چيزى دشوار [عذاب ديدن] بخواند:
پس اعراض كن از ايشان روز كه ميخواند خواننده بسوى چيزى ناخوش
روزى كه فراخوانده اى به چيزى ناخوشايند فرا مىخواند، از آنان روى بگردان
بنابر این از آنها روی بگردان، و روزی را به یاد آور که دعوت کننده الهی مردم را به امر وحشتناکی دعوت میکند (دعوت به حساب اعمال)!
پس، از آنان روى بگردان [و چشم مىدار] روزى را كه آن خواننده [آنان را] به چيزى سخت ناخوش- دوزخ- فرامىخواند،
پس اعراض كن از ايشان روزى كه ميخواند خواننده بسوى چيزى ناخوش
پس روى برتاب از ايشان روزى كه خواند خواننده به چيزى ناپسند
پس روی از کافران بگردان (تا) روزی که ندا کنندهای (چون اسرافیل، خلق را) به عالمی حیرت آور و قیامتی هولانگیز دعوت کند.
آنها را ناديده بگير؛ روزي خواهد آمد كه منادي مصيبت هولناكي را اعلام خواهد كرد.
So turn away from them, a day/time the caller/requester calls/requests/prays to (for) an awful/obscene thing.
So (O Muhammad SAW) withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing.
So turn thou away from them. Upon the day when the Caller shall call unto a horrible thing,
turn thou away from them. On the Day when the Summoning Voice will summon [man] unto something that the mind cannot conceive, [Lit., «something not known (nukur)» – that is, «something that human beings cannot know [i.e., visualize] because they have never met with anything like it» (Zamakhshari).]
Wend u dus van hen af! Den dag waarop de dagvaardende engel den mensch tot eene verschrikkelijke zaak zal oproepen.
So turn away from them; the Day will come when the caller will announce a terrible disaster.
Distogliti da loro [o Muhammad]. Il Giorno in cui l’Araldo chiamerà a qualcosa di orribile,
So (O Muhammad SAW) withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing.
Отвернись же от них. В тот день, когда глашатай призовет к неприятной вещи,
Так отвратись от них в тот день, когда зовущий призовет их к тому, что неприятно.
So turn (your) back on them (for) the day when the inviter shall invite them to a hard task,
So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing.
But turn thy back on them! The day when the caller shall call to an awkward thing.
O halde yüz çevir onlardan sen de; o çağırıcının alışılmadık/ürpertirci şeye çağırdığı günde,
Therefore, turn away from them. On the Day when the Caller summons them to a terrible thing,
Therefore, (O Messenger) Ignore them for a while. The Day is coming when the caller will call them to a thing they have not conceived. (Shackles of captivity following the battle when they come to attack the believers.)
Ignore them; the day will come when the caller will announce a terrible disaster.
Quit them then. On the day when the summoner shall summon to a stern business,
wherefore do thou withdraw from them. The day whereon the summoner shall summon mankind to an ungrateful business,
Therefore, turn thou away from them and await the day when the Summoner will summon them to a disagreeable thing,
Drum wende dich ab von ihnen. Am Tage, da der Rufer (sie) rufen wird zu schlimmem Geschehen.
А потому, (о Мухаммад!), уйди от них. В тот День, ■ Когда Зовущий (ангел) ■ Их призовет к ужасному (Суду),
Куркыту әсәр итми торган гафилләрдән кисет, Исрафил фәрештәнең чакырган көнендә, бер бик куркынычлы мәхшәр көненә чакырганда.
تو تم بھی ان کی کچھ پروا نہ کرو۔ جس دن بلانے والا ان کو ایک ناخوش چیز کی طرف بلائے گا
سو آپ اُن سے منہ پھیر لیں، جس دن بلانے والا (فرشتہ) ایک نہایت ناگوار چیز (میدانِ حشر) کی طرف بلائے گا،
‹