‹
قرآن، سوره القمر (54) آیه 7
آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 8
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 6
خُشَّعاً أَبْصارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الأَْجْداثِ كَأَنَّهُمْ جَرادٌ مُنْتَشِرٌ
خشّعا أبصارهم يخرجون من الأجداث كأنّهم جراد منتشر
KhushshaAAan absaruhum yakhrujoona mina al-ajdathi kaannahum jaradun muntashirun
نشان ذلت در چشمانشان آشکار است چون ملخهاي پراکنده از قبرها بيرون مي ، آيند
در حالى كه ديدگانشان را فرو داشته اند، از گورها بيرون آيند، گويى كه ملخهاى پراكنده اند.
آن گاه با چشمان هراسان سر از قبر بيرون آورند و همانند (مور و) ملخ (در صحنه محشر) پراكنده شوند.
در حالی که دیدگانشان [از شدت ترس] فرو افتاده، هم چون ملخ های پراکنده از گورها بیرون آیند.
در حاليكه در پيش افكنده است ديدگانشان (به هنگام ديدن عذاب) برون آيند از گورها گويا ايشان ملخهاى پراكندهاند (و از هر طرف سرگردان و حيران مىروند)
در حالى كه ديدگان خود را فروهشتهاند، چون ملخهاى پراكنده از گورها[ى خود] برمىآيند.
آنها با چشمانى فروهشته سر از قبرها برآورند و همچون ملخهاى پراكنده
و آنها با ديدگانى از [هول دوزخ] فرو شده از گورها بدر آيند، گويى آنها ملخهايى پراكندهاند.
فرو رفته چشمهاشان بيرون آيند از قبرها گويا كه ايشان ملخ هائى هستند پراكنده
در حالى كه ديدگانشان فروهشته باشد. از گورها چنان بيرون مىآيند كه گويى آنان ملخهايى پراكندهاند
آنان در حالی که چشمهایشان از شدّت وحشت به زیر افتاده، همچون ملخهای پراکنده از قبرها خارج میشوند،
چشمهاشان [از هول] فرو شده، از گورها بيرون آيند گويى ملخهايى پراكندهاند
فرو رفته چشمهاشان بيرون آيند از قبرها گويا كه ايشان ملخهائى هستند پراكنده
سرافكنده است ديدگانشان برون آيند از گورها گوئيا آنانند ملخهاى پراكنده
که (از هول آن) کافران به خواری چشم بر هم نهند و سر از قبرها بر آورده مانند ملخ به عرصه محشر منتشر شوند.
آنها با چشمان تحقيرشده، مانند ملخ هاي پراكنده از گورها بيرون مي آيند.
Their eyesights/understanding (are) humble/submissive , they get out/emerge from the graves as though they are spread out grasshoppers/locusts.
They will come forth, with humbled eyes from (their) graves as if they were locusts spread abroad,
abasing their eyes, they shall come forth from the tombs as if they were scattered grasshoppers,
they will come forth from their graves, with their eyes downcast, [swarming about] like locusts scattered [by the wind],
Zullen zij met nedergeslagen blikken uit hunne graven komen, talrijk, als verspreide sprinkhanen.
With their eyes humiliated, they come out of the graves like scattered locusts.
usciranno dalle tombe con gli occhi bassi, come locuste disperse
They will come forth, with humbled eyes from (their) graves as if they were locusts spread abroad,
они с униженными взорами выйдут из могил, словно рассеянная саранча.
С потупленными взорами они восстанут из могил, словно рассеянная стая саранчи,
Their eyes cast down, going forth from their graves as if they were scattered locusts,
With downcast eyes, they come forth from the graves as they were locusts spread abroad,
Humbly casting down their looks shall they come forth from their graves, as though they were locusts scattered abroad!
Kaymış olarak gözleri, çıkarlar kabirlerden. Sanki çekirgelerdir, çıvgın mı çıvgın!
their eyes will be humbled as they come out from their graves as if they were scattered locusts,
They will come forth from their places of rest like a swarm of locusts, but will be thoroughly dispersed with their eyes downcast.
With their eyes humiliated, they come out of the graves like scattered locusts.
With downcast eyes shall they come forth from their graves, as if they were scattered locusts,
they shall come forth from their graves with down-cast looks: Numerous as locusts scattered far abroad;
While their eyes will be cast down and they will come forth from their graves as though they were locust scattered about,
Da werden sie hervorkommen aus den Gräbern mit niedergeschlagenen Blicken, als wären sie weithin zerstreute Heuschrecken,
Они с поникшими глазами выйдут из могил, ■ Рассеявшейся саранче подобны,
Алар күзләре акайган хәлдә каберләреннән чыгарлар гүя таралган вә аптыраган чикерткә кебиләрдер.
تو آنکھیں نیچی کئے ہوئے قبروں سے نکل پڑیں گے گویا بکھری ہوئی ٹڈیاں
اپنی آنکھیں جھکائے ہوئے قبروں سے نکل پڑیں گے گویا وہ پھیلی ہوئی ٹڈیاں ہیں،
‹