سوره القمر (54) آیه 7

قرآن، سوره القمر (54) آیه 7

آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 8
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 6

عربی

خُشَّعاً أَبْصارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الأَْجْداثِ كَأَنَّهُمْ جَرادٌ مُنْتَشِرٌ

بدون حرکات عربی

خشّعا أبصارهم يخرجون من الأجداث كأنّهم جراد منتشر

خوانش

KhushshaAAan absaruhum yakhrujoona mina al-ajdathi kaannahum jaradun muntashirun

آیتی

نشان ذلت در چشمانشان آشکار است چون ملخهاي پراکنده از قبرها بيرون مي ، آيند

خرمشاهی

در حالى كه ديدگانشان را فرو داشته اند، از گورها بيرون آيند، گويى كه ملخهاى پراكنده اند.

کاویانپور

آن گاه با چشمان هراسان سر از قبر بيرون آورند و همانند (مور و) ملخ (در صحنه محشر) پراكنده شوند.

انصاریان

در حالی که دیدگانشان [از شدت ترس] فرو افتاده، هم چون ملخ های پراکنده از گورها بیرون آیند.

سراج

در حاليكه در پيش افكنده است ديدگانشان (به هنگام ديدن عذاب) برون آيند از گورها گويا ايشان ملخهاى پراكنده‏اند (و از هر طرف سرگردان و حيران مى‏روند)

فولادوند

در حالى كه ديدگان خود را فروهشته‏اند، چون ملخهاى پراكنده از گورها[ى خود] برمى‏آيند.

پورجوادی

آنها با چشمانى فروهشته سر از قبرها برآورند و همچون ملخهاى پراكنده

حلبی

و آنها با ديدگانى از [هول دوزخ‏] فرو شده از گورها بدر آيند، گويى آنها ملخهايى پراكنده‏اند.

اشرفی

فرو رفته چشمهاشان بيرون آيند از قبرها گويا كه ايشان ملخ هائى هستند پراكنده

خوشابر مسعود انصاري

در حالى كه ديدگانشان فروهشته باشد. از گورها چنان بيرون مى‏آيند كه گويى آنان ملخهايى پراكنده‏اند

مکارم

آنان در حالی که چشمهایشان از شدّت وحشت به زیر افتاده، همچون ملخهای پراکنده از قبرها خارج می‌شوند،

مجتبوی

چشمهاشان [از هول‏] فرو شده، از گورها بيرون آيند گويى ملخهايى پراكنده‏اند

مصباح زاده

فرو رفته چشمهاشان بيرون آيند از قبرها گويا كه ايشان ملخ‏هائى هستند پراكنده

معزی

سرافكنده است ديدگانشان برون آيند از گورها گوئيا آنانند ملخهاى پراكنده

قمشه ای

که (از هول آن) کافران به خواری چشم بر هم نهند و سر از قبرها بر آورده مانند ملخ به عرصه محشر منتشر شوند.

رشاد خليفه

آنها با چشمان تحقيرشده، مانند ملخ هاي پراكنده از گورها بيرون مي آيند.

Literal

Their eyesights/understanding (are) humble/submissive , they get out/emerge from the graves as though they are spread out grasshoppers/locusts.

Al-Hilali Khan

They will come forth, with humbled eyes from (their) graves as if they were locusts spread abroad,

Arthur John Arberry

abasing their eyes, they shall come forth from the tombs as if they were scattered grasshoppers,

Asad

they will come forth from their graves, with their eyes downcast, [swarming about] like locusts scattered [by the wind],

Dr. Salomo Keyzer

Zullen zij met nedergeslagen blikken uit hunne graven komen, talrijk, als verspreide sprinkhanen.

Free Minds

With their eyes humiliated, they come out of the graves like scattered locusts.

Hamza Roberto Piccardo

usciranno dalle tombe con gli occhi bassi, come locuste disperse

Hilali Khan

They will come forth, with humbled eyes from (their) graves as if they were locusts spread abroad,

Kuliev E.

они с униженными взорами выйдут из могил, словно рассеянная саранча.

M.-N.O. Osmanov

С потупленными взорами они восстанут из могил, словно рассеянная стая саранчи,

Mohammad Habib Shakir

Their eyes cast down, going forth from their graves as if they were scattered locusts,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

With downcast eyes, they come forth from the graves as they were locusts spread abroad,

Palmer

Humbly casting down their looks shall they come forth from their graves, as though they were locusts scattered abroad!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kaymış olarak gözleri, çıkarlar kabirlerden. Sanki çekirgelerdir, çıvgın mı çıvgın!

Qaribullah

their eyes will be humbled as they come out from their graves as if they were scattered locusts,

QXP

They will come forth from their places of rest like a swarm of locusts, but will be thoroughly dispersed with their eyes downcast.

Reshad Khalifa

With their eyes humiliated, they come out of the graves like scattered locusts.

Rodwell

With downcast eyes shall they come forth from their graves, as if they were scattered locusts,

Sale

they shall come forth from their graves with down-cast looks: Numerous as locusts scattered far abroad;

Sher Ali

While their eyes will be cast down and they will come forth from their graves as though they were locust scattered about,

Unknown German

Da werden sie hervorkommen aus den Gräbern mit niedergeschlagenen Blicken, als wären sie weithin zerstreute Heuschrecken,

V. Porokhova

Они с поникшими глазами выйдут из могил, ■ Рассеявшейся саранче подобны,

Yakub Ibn Nugman

Алар күзләре акайган хәлдә каберләреннән чыгарлар гүя таралган вә аптыраган чикерткә кебиләрдер.

جالندہری

تو آنکھیں نیچی کئے ہوئے قبروں سے نکل پڑیں گے گویا بکھری ہوئی ٹڈیاں

طاہرالقادری

اپنی آنکھیں جھکائے ہوئے قبروں سے نکل پڑیں گے گویا وہ پھیلی ہوئی ٹڈیاں ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.