سوره القمر (54) آیه 31

قرآن، سوره القمر (54) آیه 31

آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 32
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 30

عربی

إِنَّا أَرْسَلْنا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً واحِدَةً فَكانُوا كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ

بدون حرکات عربی

إنّا أرسلنا عليهم صيحة واحدة فكانوا كهشيم المحتظر

خوانش

Inna arsalna AAalayhim sayhatan wahidatan fakanoo kahasheemi almuhtathiri

آیتی

ما بر آنها يک آواز سهمناک فرستاديم پس همانند آن علفهاي خشک آغل گوسفند شدند

خرمشاهی

ما بر آنان بانگ مرگبارى يگانه فرو فرستاديم، آنگاه مانند خار و خاشاكى شدند كه از سايه بان ساز باز ماند.

کاویانپور

ما بر هلاك آنها صيحه مرگبار آسمانى فرستاديم و همه آنها را همانند چوب خشك در هم ريختيم.

انصاریان

ما بر آنان یک فریاد مرگبار فرستادیم، پس همه آنان به صورت گیاه خشکی که در آغل چهارپایان جمع می کنند، درآمدند.

سراج

البته فرستاديم برايشان يك فريادى (صيحه جبرئيل) پس گشتند مانند گياه خشك شده

فولادوند

ما بر [سر]شان يك فرياد [مرگبار] فرستاديم و چون گياه خشكيده [كومه‏ها] ريزريز شدند.

پورجوادی

بانگ مرگبارى بر آنها فرستاديم كه همگى به صورت گياه خشك خرد شده‏اى درآمدند.

حلبی

ما بر آنها يكى بانگ [سهمگين‏] فرستاديم، و [آنها] چون درخت خشك شكسته شدند.

اشرفی

بدرستيكه ما فرستاديم برايشان فريادى واحده پس گشتند مانند درخت خشك درهم ريخته

خوشابر مسعود انصاري

بى گمان ما بانگ مرگبارى بر آنان فرستاديم، در نتيجه مانند خاشاكى شدند كه از سايه‏بان ساز بازماند

مکارم

ما فقط یک صیحه [= صاعقه عظیم‌] بر آنها فرستادیم و بدنبال آن همگی بصورت گیاه خشکی درآمدند که صاحب چهارپایان (در آغل) جمع‌آوری می‌کند!

مجتبوی

بر آنها تنها يك بانگ سخت فرستاديم، پس همچون كاهى كه صاحب آغل براى گوسفندان آماده مى‏كند- خرد و در هم شكسته- شدند.

مصباح زاده

بدرستى كه ما فرستاديم بر ايشان فريادى واحده پس گشتند مانند درخت خشك درهم ريخته

معزی

همانا فرستاديم بر ايشان خروشى را تا شدند مانند برگ خشكيده كوخ سازنده

قمشه ای

ما بر هلاک آنها یک صیحه (عذاب آسمانی) فرستادیم و همه مانند گیاه خشک و خرد شدند.

رشاد خليفه

ما با يك بانگ، آنها را به صورت كاه دروشده درآورديم.

Literal

We (E) sent on them one loud strong cry/torture raid, so they were as the dried and broken plants .

Al-Hilali Khan

Verily, We sent against them a single Saeehah (torment – awful cry, etc.), and they became like the dry stubble of a fold-builder.

Arthur John Arberry

We loosed against them one Cry, and they were as the wattles of a pen-builder.

Asad

Behold, We let loose upon them one single blast [of Our punishment], [See note on 11:67.] and they became like the dried-up, crumbling twigs of a sheepfold.

Dr. Salomo Keyzer

Want wij zonden hun een enkelen kreet van den engel Gabril te gemoet, en zij werden als de droge stokken, die gebruikt worden door dengeen, welke een kooi voor het vee bouwt.

Free Minds

We sent upon them one scream, whereupon they became like harvested hay.

Hamza Roberto Piccardo

Mandammo contro di loro un solo Grido, rimasero come erba disseccata per gli stabbi.

Hilali Khan

Verily, We sent against them a single Saeehah (torment – awful cry, etc.), and they became like the dry stubble of a fold-builder.

Kuliev E.

Воистину, Мы наслали на них всего лишь один вопль, и они уподобились сену хозяина загона.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Мы низвели на них [трубный] глас, и они уподобились хворосту, идущему на ограду.

Mohammad Habib Shakir

Surely We sent upon them a single cry, so they were like the dry fragments of trees which the maker of an enclosure collects.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a cattle-fold.

Palmer

Verily, we sent against them one noise, and they were like the dry sticks of him who builds a fold.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz, onlar üzerine bir tek ses gönderdik de ağılcının serptiği kuru ot gibi kırılıp ufalandılar.

Qaribullah

Then We sent against them one Shout and they became like the trampled twigs of the (sheep) penbuilder.

QXP

Behold, We sent upon them a single mighty Blast whereupon they crumbled to chaff.

Reshad Khalifa

We sent upon them one blow, whereupon they became like harvested hay.

Rodwell

We sent against them a single shout; and they became like the dry sticks of the fold-builders.

Sale

For We sent against them one cry of the angel Gabriel, and they became like the dry sticks used by him who buildeth a fold for cattle.

Sher Ali

WE sent against them a single blast, and they became like the dry stubble, whittled down by a maker of hedges.

Unknown German

Wir entsandten wider sie einen einzigen Schall, und sie wurden wie dürre, zertretene Stoppeln.

V. Porokhova

И Мы послали против них один лишь вопль, ■ И они стали словно хворост, ■ Что для оград использует (пастух).

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Без аларга бер тавыш җибәрдек, алар хайваннарны саклау өчен ясалган җирдә тапталып тетелгән, корыган үлән кеби булдылар, ягъни үләне корыган тигез җирне киртә белән әйләндереп, шул киртә эченә бер көтү хайван кергәндә корыган үлән бердән тапталып тетелсә, алар да шулай каты тавыш белән бердән тетелделәр.

جالندہری

ہم نے ان پر (عذاب کے لئے) ایک چیخ بھیجی تو وہ ایسے ہوگئے جیسے باڑ والے کی سوکھی اور ٹوٹی ہوئی باڑ

طاہرالقادری

بیشک ہم نے اُن پر ایک نہایت خوفناک آواز بھیجی سو وہ باڑ لگانے والے کے بچے ہوئے اور روندے گئے بھوسے کی طرح ہوگئے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.