‹
قرآن، سوره القمر (54) آیه 31
آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 32
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 30
إِنَّا أَرْسَلْنا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً واحِدَةً فَكانُوا كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ
إنّا أرسلنا عليهم صيحة واحدة فكانوا كهشيم المحتظر
Inna arsalna AAalayhim sayhatan wahidatan fakanoo kahasheemi almuhtathiri
ما بر آنها يک آواز سهمناک فرستاديم پس همانند آن علفهاي خشک آغل گوسفند شدند
ما بر آنان بانگ مرگبارى يگانه فرو فرستاديم، آنگاه مانند خار و خاشاكى شدند كه از سايه بان ساز باز ماند.
ما بر هلاك آنها صيحه مرگبار آسمانى فرستاديم و همه آنها را همانند چوب خشك در هم ريختيم.
ما بر آنان یک فریاد مرگبار فرستادیم، پس همه آنان به صورت گیاه خشکی که در آغل چهارپایان جمع می کنند، درآمدند.
البته فرستاديم برايشان يك فريادى (صيحه جبرئيل) پس گشتند مانند گياه خشك شده
ما بر [سر]شان يك فرياد [مرگبار] فرستاديم و چون گياه خشكيده [كومهها] ريزريز شدند.
بانگ مرگبارى بر آنها فرستاديم كه همگى به صورت گياه خشك خرد شدهاى درآمدند.
ما بر آنها يكى بانگ [سهمگين] فرستاديم، و [آنها] چون درخت خشك شكسته شدند.
بدرستيكه ما فرستاديم برايشان فريادى واحده پس گشتند مانند درخت خشك درهم ريخته
بى گمان ما بانگ مرگبارى بر آنان فرستاديم، در نتيجه مانند خاشاكى شدند كه از سايهبان ساز بازماند
ما فقط یک صیحه [= صاعقه عظیم] بر آنها فرستادیم و بدنبال آن همگی بصورت گیاه خشکی درآمدند که صاحب چهارپایان (در آغل) جمعآوری میکند!
بر آنها تنها يك بانگ سخت فرستاديم، پس همچون كاهى كه صاحب آغل براى گوسفندان آماده مىكند- خرد و در هم شكسته- شدند.
بدرستى كه ما فرستاديم بر ايشان فريادى واحده پس گشتند مانند درخت خشك درهم ريخته
همانا فرستاديم بر ايشان خروشى را تا شدند مانند برگ خشكيده كوخ سازنده
ما بر هلاک آنها یک صیحه (عذاب آسمانی) فرستادیم و همه مانند گیاه خشک و خرد شدند.
ما با يك بانگ، آنها را به صورت كاه دروشده درآورديم.
We (E) sent on them one loud strong cry/torture raid, so they were as the dried and broken plants .
Verily, We sent against them a single Saeehah (torment – awful cry, etc.), and they became like the dry stubble of a fold-builder.
We loosed against them one Cry, and they were as the wattles of a pen-builder.
Behold, We let loose upon them one single blast [of Our punishment], [See note on 11:67.] and they became like the dried-up, crumbling twigs of a sheepfold.
Want wij zonden hun een enkelen kreet van den engel Gabril te gemoet, en zij werden als de droge stokken, die gebruikt worden door dengeen, welke een kooi voor het vee bouwt.
We sent upon them one scream, whereupon they became like harvested hay.
Mandammo contro di loro un solo Grido, rimasero come erba disseccata per gli stabbi.
Verily, We sent against them a single Saeehah (torment – awful cry, etc.), and they became like the dry stubble of a fold-builder.
Воистину, Мы наслали на них всего лишь один вопль, и они уподобились сену хозяина загона.
Воистину, Мы низвели на них [трубный] глас, и они уподобились хворосту, идущему на ограду.
Surely We sent upon them a single cry, so they were like the dry fragments of trees which the maker of an enclosure collects.
Lo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a cattle-fold.
Verily, we sent against them one noise, and they were like the dry sticks of him who builds a fold.
Biz, onlar üzerine bir tek ses gönderdik de ağılcının serptiği kuru ot gibi kırılıp ufalandılar.
Then We sent against them one Shout and they became like the trampled twigs of the (sheep) penbuilder.
Behold, We sent upon them a single mighty Blast whereupon they crumbled to chaff.
We sent upon them one blow, whereupon they became like harvested hay.
We sent against them a single shout; and they became like the dry sticks of the fold-builders.
For We sent against them one cry of the angel Gabriel, and they became like the dry sticks used by him who buildeth a fold for cattle.
WE sent against them a single blast, and they became like the dry stubble, whittled down by a maker of hedges.
Wir entsandten wider sie einen einzigen Schall, und sie wurden wie dürre, zertretene Stoppeln.
И Мы послали против них один лишь вопль, ■ И они стали словно хворост, ■ Что для оград использует (пастух).
Тәхкыйк Без аларга бер тавыш җибәрдек, алар хайваннарны саклау өчен ясалган җирдә тапталып тетелгән, корыган үлән кеби булдылар, ягъни үләне корыган тигез җирне киртә белән әйләндереп, шул киртә эченә бер көтү хайван кергәндә корыган үлән бердән тапталып тетелсә, алар да шулай каты тавыш белән бердән тетелделәр.
ہم نے ان پر (عذاب کے لئے) ایک چیخ بھیجی تو وہ ایسے ہوگئے جیسے باڑ والے کی سوکھی اور ٹوٹی ہوئی باڑ
بیشک ہم نے اُن پر ایک نہایت خوفناک آواز بھیجی سو وہ باڑ لگانے والے کے بچے ہوئے اور روندے گئے بھوسے کی طرح ہوگئے،
‹