‹
قرآن، سوره القمر (54) آیه 32
آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 33
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 31
وَ لَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
و لقد يسّرنا القرآن للذّكر فهل من مدّكر
Walaqad yassarna alqur-ana lilththikri fahal min muddakirin
و اين قرآن را آسان ادا کرديم تا از آن پند گيرند آيا پندگيرنده اي هست ؟
و به راستى قرآن را قابل پند گيرى گردانديم، پس آيا پند پذيرى هست؟
ما فهم قرآن را براى پند و تذكر بر عموم آسان نموديم. آيا كسى هست كه از آن پند گيرد؟.
و یقیناً ما قرآن را برای پند گرفتن آسان کردیم، پس آیا پند گیرنده ای هست؟
و بعزتم سوگند كه حقا آسان كرديم قرآن را براى پند دادن آيا هيچ پند گيرندهاى هست
و قطعاً قرآن را براى پندآموزى آسان كرديم؛ پس آيا پندگيرندهاى هست؟
ما قرآن را براى دريافتن آسان كرديم. آيا پندپذيرى هست؟
و ما قرآن را آسان كرديم براى پند گرفتن آيا هيچ پند پذيرى هست؟
و بتحقيق آسان كرديم قرآن را براى پند پس آيا هيچ پند گيرنده هست
و به راستى قرآن را براى پند پذيرى آسان گردانيديم، پس آيا پندپذيرى هست؟
ما قرآن را برای یادآوری آسان ساختیم؛ آیا کسی هست که متذکّر شود؟!
و هر آينه قرآن را براى يادآورى و پندگرفتن آسان ساختيم، پس آيا يادآرنده و پندگيرندهاى هست؟
و بتحقيق آسان كرديم قرآن را براى پند پس آيا هيچ پند گيرنده هست
و همانا آسان ساختيم قرآن را براى يادآوردن پس آيا هست يادآورنده
و ما قرآن را برای وعظ و اندرز بر فهم آسان کردیم آیا کسی هست که از آن پند گیرد؟
ما قرآن را براي يادگيري آسان كرديم، آيا هيچ يك از شما مي خواهد ياد بگيرد؟
And We have (E) eased/made the Koran flexible to the remembrance/reminder, so is there from a rememberer?
And indeed, We have made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?
Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?
Hence, indeed, We made this Quran easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart?
En thans hebben wij den Koran gemakkelijk ter waarschuwing gemaakt; maar is iemand daardoor gewaarschuwd?
We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn?
Invero abbiamo reso facile il Corano, che vi servisse da Monito. C’e qualcuno che rifletta [su di esso]?
And indeed, We have made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?
Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли поминающие?
Мы облегчили Коран для того, чтобы ему следовали как наставлению. Но есть ли такой, кто помнил бы его как наставление?
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
And in truth We have made the Qur’an easy to remember; but is there any that remembereth?
We have made the Qur’an easy as a reminder – but is there any one who will mind?
Yemin olsun ki, biz, Kur’an’ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Fakat düşünen mi var?!
We have made the Koran an easy Remembrance, is there any that will remember!
And indeed, We have made the Qur’an easy to understand. Then, is there any who will learn?
We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn?
Easy have we made the Koran for warning – but, is there any one who receives the warning?
And now have We made the Koran easy for admonition: But is any one admonished thereby?
And, indeed, WE have made the Qur’an easy to remember. But is there anyone who will take heed ?
Wir haben den Koran leicht gemacht, danach zu handeln. Ist also einer, der ermahnt sein mag?
Поистине, мы сделали Коран ■ Понятным для запоминанья, ■ Но есть ли хоть один (из вас), ■ Кто это увещание приемлет?
Тәхкыйк Без Коръәнне укырга җиңел вә аңнарга мәгънәсен ачык кылдык, барча халык Коръән белән вәгазьләнеп һәм гамәл кылып туры юлны тапсыннар өчен, әйә Коръән белән вәгазьләнеп гамәл кылучы һәм Коръән куркыткан ґәзабтан куркучы бармы?
اور ہم نے قرآن کو سمجھنے کے لئے آسان کردیا ہے تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے؟
اور بیشک ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کر دیا ہے تو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے،
‹