سوره الرحمن (55) آیه 19

قرآن، سوره الرحمن (55) آیه 19

آیه پسین: سوره الرحمن (55) آیه 20
آیه پیشین: سوره الرحمن (55) آیه 18

عربی

مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيانِ

بدون حرکات عربی

مرج البحرين يلتقيان

خوانش

Maraja albahrayni yaltaqiyani

آیتی

دو دريا را پيش راند تا به هم رسيدند ،

خرمشاهی

دو دريا را كه به هم مى رسند درآميخت.

کاویانپور

خدايى كه دو درياى متلاطم را بهم پيوست.

انصاریان

دو دریای [شیرین و شور] را روان ساخت در حالی که همواره باهم تلاقی و برخورد دارند؛

سراج

خدا راه داد دو دريا (خوش و شيرين و شور و تلخ) را در حاليكه بيكديگر برسند

فولادوند

دو دريا را [به گونه‏اى‏] روان كرد [كه‏] با هم برخورد كنند.

پورجوادی

دو دريا را به جريان آورد كه با يكديگر برخورد كنند،

حلبی

و دو دريا را روان ساخت تا بهم برسند.

اشرفی

روان كرد دو دريا را كه بهم برسند

خوشابر مسعود انصاري

دو دريا را [مجاور هم‏] روان كرد تا [به هم‏] بپيوندند

مکارم

دو دریای مختلف (شور و شیرین، گرم و سرد) را در کنار هم قرار داد، در حالی که با هم تماس دارند؛

مجتبوی

آن دو دريا- آب شيرين و آب شور- را راه داد كه به هم رسند.

مصباح زاده

روان كرد دو دريا را كه بهم برسند

معزی

آميخت دو دريا را به هم رسند

قمشه ای

اوست که دو دریا (ی آب شور و گوارا) را به هم در آمیخت تا به هم برخورد کنند.

رشاد خليفه

او دو دريا را در جايي كه به هم مي پيوندند، از هم جدا مي كند.

Literal

The two large bodies of water usually salty mixed/set loose, they (B) meet .

Al-Hilali Khan

He has let loosed the two seas (the salt water and the sweet) meeting together.

Arthur John Arberry

He let forth the two seas that meet together,

Asad

He has given freedom to the two great bodies of water, so that they might meet:

Dr. Salomo Keyzer

Hij heeft de beide zeen gescheiden.

Free Minds

He merges the two seas where they meet.

Hamza Roberto Piccardo

Ha lasciato liberi mari affinché si incontrassero,

Hilali Khan

He has let loosed the two seas (the salt water and the sweet) meeting together.

Kuliev E.

Он смешал два моря, которые встречаются друг с другом.

M.-N.O. Osmanov

Он создал два водоема [на одном уровне], так что они могли бы слиться,

Mohammad Habib Shakir

He has made the two seas to flow freely (so that) they meet together:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He hath loosed the two seas. They meet.

Palmer

He has let loose the two seas that meet together;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Salmıştır iki denizi; buluşup kucaklaşıyorlar.

Qaribullah

He has let forth the two seas, they meet together,

QXP

He has let free the two seas. They meet. (25:53).

Reshad Khalifa

He separates the two seas where they meet.

Rodwell

He hath let loose the two seas which meet each other:

Sale

He hath let loose the two seas, that they meet each another:

Sher Ali

HE has made the two bodies of water flow. They will one day meet;

Unknown German

Er hat freien Lauf gelassen den beiden Gewässern, die (einst) einander begegnen werden.

V. Porokhova

Он грань установил меж двух морей, готовых слиться,

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ берсе татлы, берсе тозлы ике диңгезне янәшә агызды.

جالندہری

اسی نے دو دریا رواں کئے جو آپس میں ملتے ہیں

طاہرالقادری

اسی نے دو سمندر رواں کئے جو باہم مل جاتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.