سوره الرحمن (55) آیه 26

قرآن، سوره الرحمن (55) آیه 26

آیه پسین: سوره الرحمن (55) آیه 27
آیه پیشین: سوره الرحمن (55) آیه 25

عربی

كُلُّ مَنْ عَلَيْها فانٍ

بدون حرکات عربی

كلّ من عليها فان

خوانش

Kullu man AAalayha fanin

آیتی

هر چه بر روي زمين است دستخوش فناست ،

خرمشاهی

هر كس كه بر روى آن [زمين] است فناپذير است.

کاویانپور

همه مخلوقات روى زمين فانى هستند.

انصاریان

همه آنان که روی این زمین هستند، فانی می شوند.

سراج

هر كه در روى زمين است نابود شونده است

فولادوند

هر چه بر [زمين‏] است فانى‏شونده است.

پورجوادی

هر چه روى زمين است فانى باشد

حلبی

هر كس كه بر روى زمين هست فناپذير است.

اشرفی

هر كس كه بر آنست در معرض فناء است

خوشابر مسعود انصاري

هر كس كه بر آن (زمين) است فنا پذير است

مکارم

همه کسانی که روی آن [= زمین‌] هستند فانی می‌شوند،

مجتبوی

هر كه بر روى آن (زمين) است نيست شدنى است.

مصباح زاده

هر كس كه بر آنست در معرض فناء است

معزی

هر كس بر آن است نابود شود

قمشه ای

هر که روی زمین است دستخوش مرگ و فناست.

رشاد خليفه

همه كس در روي زمين فنا مي شود.

Literal

Each/every who (is) on it (is) vanishing/being destroyed .

Al-Hilali Khan

Whatsoever is on it (the earth) will perish.

Arthur John Arberry

All that dwells upon the earth is perishing,

Asad

All that lives on earth or in the heavens is bound to pass away: [Lit., «Everyone who is upon it i.e., on earth and/or, according to Ibn Kathir, in the heavens – since the pronoun in alayha apparently relates to the whole universe.]

Dr. Salomo Keyzer

Ieder schepsel dat op de aarde leeft, is aan de vergankelijkheid onderworpen.

Free Minds

Everyone upon it will fade-away.

Hamza Roberto Piccardo

Tutto quel che è sulla terra è destinato a perire,

Hilali Khan

Whatsoever is on it (the earth) will perish.

Kuliev E.

Все на ней (земле) смертны.

M.-N.O. Osmanov

Всякий живущий на земле – смертен.

Mohammad Habib Shakir

Everyone on it must pass away.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Everyone that is thereon will pass away;

Palmer

Every one upon it is transient,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yer üzerinde bulunan herkes yok olacaktır.

Qaribullah

All that live on it will perish.

QXP

All things thereon (in the Universe) are ever changing. (‹Fani› = Ever-changing = Mortal).

Reshad Khalifa

Everyone on earth perishes.

Rodwell

All on the earth shall pass away,

Sale

Every creature which liveth on the earth is subject to decay:

Sher Ali

All that is on earth will pass away;

Unknown German

Alles, was auf (Erden) ist, wird vergehen.

V. Porokhova

Исчезнет все, что суще на земле;

Yakub Ibn Nugman

Җир өстендә булган һәр җан иясе вә һәрнәрсә һәлак булучыдыр.

جالندہری

جو (مخلوق) زمین پر ہے سب کو فنا ہونا ہے

طاہرالقادری

ہر کوئی جو بھی زمین پر ہے فنا ہو جانے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.