‹
قرآن، سوره الرحمن (55) آیه 27
آیه پسین: سوره الرحمن (55) آیه 28
آیه پیشین: سوره الرحمن (55) آیه 26
وَ يَبْقى وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلالِ وَ الإِْكْرامِ
و يبقى وجه ربّك ذو الجلال و الإكرام
Wayabqa wajhu rabbika thoo aljalali waal-ikrami
و ذات پروردگار صاحب جلالت و اکرام توست که باقي مي ماند
و [سرانجام] ذات پروردگارت كه شكوهمند و گرامى است، باقى مى ماند.
و تنها ذات مقدس پروردگار تو كه با جلال و شكوه است باقيست.
و تنها ذات باشکوه و ارجمند پروردگارت باقی می ماند.
و باقى مىماند ذات پروردگار تو كه داراى مهترى و بزرگوارى است
و ذات باشكوه و ارجمند پروردگارت باقى خواهد ماند.
و ذات پروردگار جليل و گرامى توست كه باقى ماند.
و [تنها] ذات پروردگار تو پايدار بماند كه خداوند جلال و كرامت است.
و پاينده است ذات پروردگار تو صاحب جلالت و كرامت
و [تنها] ذات پروردگار شكوهمند گرامى باقى مىماند
و تنها ذات ذوالجلال و گرامی پروردگارت باقی میماند!
و ذات پروردگار تو، آن خداوند شكوه و ارجمندى، بماند.
و پاينده است ذات پروردگار تو صاحب جلالت و كرامت
و به جاى ماند روى پروردگار تو داراى مهترى و بزرگوارى
و زنده ابدی ذات خدای با جلال و عظمت توست.
فقط حضور پروردگارت باقي مي ماند. صاحب عزت و جلال.
And your Lord’s face/front/direction (owner) of the glory/splendor and the honour/generosity remains/continues .
And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will abide forever.
yet still abides the Face of thy Lord, majestic, splendid.
but forever will abide thy Sustainer’s Self, full of majesty and glory. [Lit., «face», or «countenance», a term used metonymically in classical Arabic to denote the «self» or «whole being» of a person – in this case, the essential Being, or Reality, of God. Cf. also 28:88, «Everything is bound to perish, save His [eternal] Self».]
Maar het glorierijke en heerlijke aangezicht van uwen Heer zal eeuwig blijven.
And the presence of your Lord will remain, the One with Majesty and Honour.
[solo] rimarrà il Volto del tuo Signore, pieno di Maestà e di Magnificenza.
And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will abide forever.
Вечен лишь Лик Господа твоего, обладающий величием и великодушием.
Вечна лишь суть Господа твоего, преславного и достохвального.
And there will endure for ever the person of your Lord, the Lord of glory and honor.
There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory.
but the face of thy Lord endowed with majesty and honour shall endure.
Sadece o bağış ve celal sahibi Rabbinin yüzü kalacaktır.
Yet the Face of your Lord will abide forever, Majestic and Splendid.
But forever is Changeless the ‹Self› of your Lord, the Lord of Majesty and Honor. (‹Baqi› = Remaining = Eternal = Survivor = Remainder = Changeless. ‹Wajh› = Face = Countenance = Self = Whole being = Personality (28:88)).
Only the presence of your Lord lasts. Possessor of Majesty and Honor.
But the face of thy Lord shall abide resplendent with majesty and glory:
But the glorious and honourable countenance of thy Lord shall remain for ever.
And there will abide for ever only the Person of thy Lord, Master of Glory and Honour.
Aber es bleibt das Angesicht deines Herrn – der Herr der Majestät und der Ehre.
Навек останется лишь Божий лик – ■ Благочестив, и щедр, и величен!
Фәкать олугълык вә хөрмәт иясе булган Раббыңның заты калучыдыр.
اور تمہارے پروردگار ہی کی ذات (بابرکات) جو صاحب جلال وعظمت ہے باقی رہے گی
اور آپ کے رب ہی کی ذات باقی رہے گی جو صاحبِ عظمت و جلال اور صاحبِ انعام و اکرام ہے،
‹