‹
قرآن، سوره الرحمن (55) آیه 37
آیه پسین: سوره الرحمن (55) آیه 38
آیه پیشین: سوره الرحمن (55) آیه 36
فَإِذَا انْشَقَّتِ السَّماءُ فَكانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهانِ
فإذا انشقّت السّماء فكانت وردة كالدّهان
Fa-itha inshaqqati alssamao fakanat wardatan kaalddihani
آنگاه که آسمان شکافته شود ، رنگي سرخ چون رنگ چرم خواهد داشت
آنگاه كه آسمان از هم بشكافد و چون گل سرخ و روغن گداخته باشد.
هنگامى كه آسمان از هم پاشيد و همانند روغن سرخ گلگون گشت.
و ناگهان آسمان بشکافد و چون چرمی سرخ رنگ و گلگون شود.
و آنگه كه بشكافد آسمان پس گردد رنگ آن سرخ مانند آيت (يا مانند اديم سرخ)
پس آنگاه كه آسمان از هم شكافد و چون چرم گلگون گردد.
آن گاه كه آسمان بشكافد و سرخگون چون روغن شود.
و آن گاه كه آسمان شكافته شود چون روغن گداخته گلگون گردد.
پس چون چاك چاك شد آسمان پس شود گلگون چون روغن زيت
پس چون آسمان بشكافد، آن گاه [مانند] گل سرخى همچون روغن گداخته شود
در آن هنگام که آسمان شکافته شود و همچون روغن مذاب گلگون گردد (حوادث هولناکی رخ میدهد که تاب تحمل آن را نخواهید داشت)!
پس آنگاه كه آسمان شكافته شود، و همچون اديم سرخفام گردد
پس چون چاك چاك شد آسمان پس شود گلگون چون روغن زيت
تا گاهى كه بشكافد آسمان پس گردد گُلى رنگ چون روغن روان
پس آنگاه که آسمان شکافته شود تا چون گل سرخ گون و چون روغن مذاب و روان گردد (آن روز سخت هولناک از گنه پشیمان شوید).
هنگامي كه آسمان از هم پاشيده شود و مانند رنگ، به سرخي رُز درآيد.
So if the sky/space split/cut open , so it was a red/a rose as/like the paint/painted with oil .
Then when the heaven is rent asunder, and it becomes rosy or red like red-oil, or red hide.
And when heaven is split asunder, and turns crimson like red leather —
And when the sky is rent asunder and becomes red like [burning] oil — [This is one of several legitimate interpretations of the term dihan (see Tabari); another is «freshly tanned [or «red»] leather», synonymous with adim (Zamakhshari); and yet another, «dregs of olive-oil» (Raghib). All these interpretations have one idea in common – namely, the sudden and surprising change (or changes) of colour to which the sky will be subject at the Last Hour.]
En als de hemel gespleten wordt, en zich rood als eene roos of als eene roodgeverfde huid zal vertoonen.
Then, when the universe is torn, and turns like a rose coloured paint.
Quando si fenderà il cielo e sarà come cuoio rossastro,
Then when the heaven is rent asunder, and it becomes rosy or red like red-oil, or red hide.
И вот небо разверзнется и станет красным, как кипящее масло (или покрасневшая кожа; или расплавленный свинец).
Когда разверзнется небо и станет багряным, как покрасневшая кожа,
And when the heaven is rent asunder, and then becomes red like red hide.
And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide –
And when the heaven is rent asunder and become rosy red – (melting) like grease!
Gök yarılarak, eriyip kızarmış yağ/kırmızıya boyanmış deri gibi bir gül haline geldiği zaman,
When the heaven splits asunder and turns crimson, like red leather.
And when the high elite will disperse and adapt to a stunning change.
When the sky disintegrates, and turns rose colored like paint.
When the Heaven shall be cleft asunder, and become rose red, like stained leather:
And when the heaven shall be rent in sunder, and shall become red as a rose, and shall melt like ointment:
And when the heaven is rent asunder and become red like red hide.
Und wenn der Himmel sich spaltet und rosig wird gleich rotem Leder –
Расколется небесный свод ■ И примет алый цвет, ■ Подобный цвету лепестков цветка иль (закосневшей кожи)
Әгәр күк ярылса, төрле төстәге чәчәк булып күренер, зәйтүн мае кеби ялтырап.
پھر جب آسمان پھٹ کر تیل کی تلچھٹ کی طرح گلابی ہوجائے گا (تو) وہ کیسا ہولناک دن ہوگا
پھر جب آسمان پھٹ جائیں گے اور جلے ہوئے تیل (یا سرخ چمڑے) کی طرح گلابی ہو جائیں گے،
‹