سوره الرحمن (55) آیه 37

قرآن، سوره الرحمن (55) آیه 37

آیه پسین: سوره الرحمن (55) آیه 38
آیه پیشین: سوره الرحمن (55) آیه 36

عربی

فَإِذَا انْشَقَّتِ السَّماءُ فَكانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهانِ

بدون حرکات عربی

فإذا انشقّت السّماء فكانت وردة كالدّهان

خوانش

Fa-itha inshaqqati alssamao fakanat wardatan kaalddihani

آیتی

آنگاه که آسمان شکافته شود ، رنگي سرخ چون رنگ چرم خواهد داشت

خرمشاهی

آنگاه كه آسمان از هم بشكافد و چون گل سرخ و روغن گداخته باشد.

کاویانپور

هنگامى كه آسمان از هم پاشيد و همانند روغن سرخ گلگون گشت.

انصاریان

و ناگهان آسمان بشکافد و چون چرمی سرخ رنگ و گلگون شود.

سراج

و آنگه كه بشكافد آسمان پس گردد رنگ آن سرخ مانند آيت (يا مانند اديم سرخ)

فولادوند

پس آنگاه كه آسمان از هم شكافد و چون چرم گلگون گردد.

پورجوادی

آن گاه كه آسمان بشكافد و سرخ‏گون چون روغن شود.

حلبی

و آن گاه كه آسمان شكافته شود چون روغن گداخته گلگون گردد.

اشرفی

پس چون چاك چاك شد آسمان پس شود گلگون چون روغن زيت

خوشابر مسعود انصاري

پس چون آسمان بشكافد، آن گاه [مانند] گل سرخى همچون روغن گداخته شود

مکارم

در آن هنگام که آسمان شکافته شود و همچون روغن مذاب گلگون گردد (حوادث هولناکی رخ می‌دهد که تاب تحمل آن را نخواهید داشت)!

مجتبوی

پس آنگاه كه آسمان شكافته شود، و همچون اديم سرخ‏فام گردد

مصباح زاده

پس چون چاك چاك شد آسمان پس شود گلگون چون روغن زيت

معزی

تا گاهى كه بشكافد آسمان پس گردد گُلى رنگ چون روغن روان

قمشه ای

پس آن‌گاه که آسمان شکافته شود تا چون گل سرخ گون و چون روغن مذاب و روان گردد (آن روز سخت هولناک از گنه پشیمان شوید).

رشاد خليفه

هنگامي كه آسمان از هم پاشيده شود و مانند رنگ، به سرخي رُز درآيد.

Literal

So if the sky/space split/cut open , so it was a red/a rose as/like the paint/painted with oil .

Al-Hilali Khan

Then when the heaven is rent asunder, and it becomes rosy or red like red-oil, or red hide.

Arthur John Arberry

And when heaven is split asunder, and turns crimson like red leather —

Asad

And when the sky is rent asunder and becomes red like [burning] oil — [This is one of several legitimate interpretations of the term dihan (see Tabari); another is «freshly tanned [or «red»] leather», synonymous with adim (Zamakhshari); and yet another, «dregs of olive-oil» (Raghib). All these interpretations have one idea in common – namely, the sudden and surprising change (or changes) of colour to which the sky will be subject at the Last Hour.]

Dr. Salomo Keyzer

En als de hemel gespleten wordt, en zich rood als eene roos of als eene roodgeverfde huid zal vertoonen.

Free Minds

Then, when the universe is torn, and turns like a rose coloured paint.

Hamza Roberto Piccardo

Quando si fenderà il cielo e sarà come cuoio rossastro,

Hilali Khan

Then when the heaven is rent asunder, and it becomes rosy or red like red-oil, or red hide.

Kuliev E.

И вот небо разверзнется и станет красным, как кипящее масло (или покрасневшая кожа; или расплавленный свинец).

M.-N.O. Osmanov

Когда разверзнется небо и станет багряным, как покрасневшая кожа,

Mohammad Habib Shakir

And when the heaven is rent asunder, and then becomes red like red hide.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide –

Palmer

And when the heaven is rent asunder and become rosy red – (melting) like grease!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gök yarılarak, eriyip kızarmış yağ/kırmızıya boyanmış deri gibi bir gül haline geldiği zaman,

Qaribullah

When the heaven splits asunder and turns crimson, like red leather.

QXP

And when the high elite will disperse and adapt to a stunning change.

Reshad Khalifa

When the sky disintegrates, and turns rose colored like paint.

Rodwell

When the Heaven shall be cleft asunder, and become rose red, like stained leather:

Sale

And when the heaven shall be rent in sunder, and shall become red as a rose, and shall melt like ointment:

Sher Ali

And when the heaven is rent asunder and become red like red hide.

Unknown German

Und wenn der Himmel sich spaltet und rosig wird gleich rotem Leder –

V. Porokhova

Расколется небесный свод ■ И примет алый цвет, ■ Подобный цвету лепестков цветка иль (закосневшей кожи)

Yakub Ibn Nugman

Әгәр күк ярылса, төрле төстәге чәчәк булып күренер, зәйтүн мае кеби ялтырап.

جالندہری

پھر جب آسمان پھٹ کر تیل کی تلچھٹ کی طرح گلابی ہوجائے گا (تو) وہ کیسا ہولناک دن ہوگا

طاہرالقادری

پھر جب آسمان پھٹ جائیں گے اور جلے ہوئے تیل (یا سرخ چمڑے) کی طرح گلابی ہو جائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.