سوره الرحمن (55) آیه 36

قرآن، سوره الرحمن (55) آیه 36

آیه پسین: سوره الرحمن (55) آیه 37
آیه پیشین: سوره الرحمن (55) آیه 35

عربی

فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ

بدون حرکات عربی

فبأيّ آلاء ربّكما تكذّبان

خوانش

Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani

آیتی

پس کدام يک از نعمتهاي پروردگارتان را انکار مي کنيد ؟

خرمشاهی

پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى كنيد؟

کاویانپور

پس كدام يك از آيات قدرت پروردگارتان را منكر ميشويد؟

انصاریان

پس کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟

سراج

پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را تكذيب مى‏كنيد

فولادوند

پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد؟

پورجوادی

پس كدامين نعمت پروردگارتان را انكار مى‏كنيد؟

حلبی

پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را تكذيب مى‏كنيد؟

اشرفی

پس كداميك از نعمت‏هاى پروردگارتان را تكذيب ميكنيد

خوشابر مسعود انصاري

پس كداميك از نعمتهاى پروردگارتان را دروغ مى‏انگاريد؟

مکارم

پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟!

مجتبوی

پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‏كنيد؟

مصباح زاده

پس كداميك از نعمت‏هاى پروردگارتان را تكذيب ميكنيد

معزی

پس آيا به كدامين نعمتهاى پروردگار شما (اى دو كس) تكذيب مى كنيد

قمشه ای

(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟

رشاد خليفه

كداميك از نعمتهاي پروردگارتان را مي توانيد انكار كنيد؟

Literal

So with which (of) your (B)’s (humans and Jinns) Lord’s blessings (do) you (B) deny/falsify ?

Al-Hilali Khan

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Arthur John Arberry

O which of your Lord’s bounties will you and you deny?

Asad

Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow?

Dr. Salomo Keyzer

Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen?

Free Minds

So which of your Lord’s favours will you deny?

Hamza Roberto Piccardo

Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?

Hilali Khan

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Kuliev E.

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

M.-N.O. Osmanov

Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?

Mohammad Habib Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Palmer

Then which of your Lord’s bounties will ye twain deny?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?

Qaribullah

Which favors of your Lord will you both belie?

QXP

Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?

Reshad Khalifa

Which of your Lord’s marvels can you deny?

Rodwell

Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny?

Sale

Which, therefore, of your Lord’s benefits will ye ungratefully deny?

Sher Ali

Which, then, of the favours of your Lord will ye twain, deny ?

Unknown German

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?

V. Porokhova

Тогда какое же из благ Господних ■ Вы ложью можете наречь?

Yakub Ibn Nugman

Ий кеше вә җен! Раббыгызның кайсы нигъмәтен Аныкы түгел дип ялганнарсыз?

جالندہری

تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

طاہرالقادری

پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.