‹
قرآن، سوره الرحمن (55) آیه 36
آیه پسین: سوره الرحمن (55) آیه 37
آیه پیشین: سوره الرحمن (55) آیه 35
فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
فبأيّ آلاء ربّكما تكذّبان
Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
پس کدام يک از نعمتهاي پروردگارتان را انکار مي کنيد ؟
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى كنيد؟
پس كدام يك از آيات قدرت پروردگارتان را منكر ميشويد؟
پس کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را تكذيب مىكنيد
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد؟
پس كدامين نعمت پروردگارتان را انكار مىكنيد؟
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را تكذيب مىكنيد؟
پس كداميك از نعمتهاى پروردگارتان را تكذيب ميكنيد
پس كداميك از نعمتهاى پروردگارتان را دروغ مىانگاريد؟
پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار میکنید؟!
پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مىكنيد؟
پس كداميك از نعمتهاى پروردگارتان را تكذيب ميكنيد
پس آيا به كدامين نعمتهاى پروردگار شما (اى دو كس) تكذيب مى كنيد
(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار میکنید؟
كداميك از نعمتهاي پروردگارتان را مي توانيد انكار كنيد؟
So with which (of) your (B)’s (humans and Jinns) Lord’s blessings (do) you (B) deny/falsify ?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
O which of your Lord’s bounties will you and you deny?
Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow?
Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen?
So which of your Lord’s favours will you deny?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Then which of your Lord’s bounties will ye twain deny?
Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
Which favors of your Lord will you both belie?
Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Which of your Lord’s marvels can you deny?
Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny?
Which, therefore, of your Lord’s benefits will ye ungratefully deny?
Which, then, of the favours of your Lord will ye twain, deny ?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Тогда какое же из благ Господних ■ Вы ложью можете наречь?
Ий кеше вә җен! Раббыгызның кайсы нигъмәтен Аныкы түгел дип ялганнарсыз?
تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
‹