‹
قرآن، سوره الرحمن (55) آیه 44
آیه پسین: سوره الرحمن (55) آیه 45
آیه پیشین: سوره الرحمن (55) آیه 43
يَطُوفُونَ بَيْنَها وَ بَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ
يطوفون بينها و بين حميم آن
Yatoofoona baynaha wabayna hameemin anin
و اکنون در ميان آن و آب جوشان مي گردند
در ميان آن و ميان آب گرمى جوشان مى گردند.
اينك كافران در ميان دوزخ و آب سوزان ميگردند.
آنان در میان آتش و آب جوشان رفت و آمد می کنند
دوزخيان مىگردند ميان دوزخ و ميان آب گرم كه گرمى آن به نهايت رسيده
ميان [آتش] و ميان آب جوشان سرگردان باشند.
اينك در ميان آن و آب سوزان مىگردند.
[و اكنون] مىگردند ميان [طبقات] آن، و ميان آب گرم جوشان.
ميگردند ميانه آن و ميانه آب جوشان
بين آن و آب گرمى جوشان مىگردند
امروز در میان آن و آب سوزان در رفت و آمدند!
ميان دوزخ و ميان آب جوشان سوزان مىگردند.
ميگردند ميانه آن و ميانه آب جوشان
گردش كنند ميان آن و ميان آب جوشانى گرم
اینک میان آن جهنّم و در حمیم سوزان آن میگردند.
آنها مابين آن و كوره سوزان طاقت فرسا در گردشند.
They circle/walk around between it and between hot water/cold water/red hot coal blazing/glowing.
They will go between it (Hell) and the boiling hot water!
they shall go round between it and between hot, boiling water.
between it and [their own] burning-hot despair will they wander to and fro! [For my rendering of hamim as «burning despair», see note on the last sentence of 6:70. The allegorical nature of all Quranic descriptions of «rewards» and «punishments» in the hereafter is clearly hinted at in the phrasing of the above verse, which speaks of the sinners «wandering to and fro» between hell and burning despair (baynaha wa-bayna hamim) – i.e., tossed between factual suffering and the despair of vain regrets.]
Zij zullen daar, tusschen vlammen en kokend water, op- en nedergaan.
They will move between it and a boiling liquid.
Vagheranno tra esso e il magma ribollente.
They will go between it (Hell) and the boiling hot water!
Они будут ходить между нею и кипящей водой.
Они мечутся между адом и кипящей водой.
Round about shall they go between it and hot, boiling water.
They go circling round between it and fierce, boiling water.
they shall circulate between it and water boiling quite!›
Onlar, onunla kaynar su arasında dolaşırlar.
they shall go round between it, and between a hot, boiling water.
They wander between it and their smoldering anguish.
They will circulate between it and an intolerable inferno.
To and fro shall they pass between it and the boiling water:
They shall pass to and fro between the same and hot boiling water.
`Between it and the fierce boiling water will they go round.›
Zwischen ihr und siedend heißem Wasser werden sie die Runde machen.
И там блуждать им средь воды кипящей и огня, –
Алар җәһәннәм белән кайнап торган су арасында әйләнеп йөрерләр.
وہ دوزخ اور کھولتے ہوئے گرم پانی کے درمیان گھومتے پھریں گے
وہ اُس (دوزخ) میں اور کھولتے گرم پانی میں گھومتے پھریں گے،
‹