سوره الرحمن (55) آیه 44

قرآن، سوره الرحمن (55) آیه 44

آیه پسین: سوره الرحمن (55) آیه 45
آیه پیشین: سوره الرحمن (55) آیه 43

عربی

يَطُوفُونَ بَيْنَها وَ بَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ

بدون حرکات عربی

يطوفون بينها و بين حميم آن

خوانش

Yatoofoona baynaha wabayna hameemin anin

آیتی

و اکنون در ميان آن و آب جوشان مي گردند

خرمشاهی

در ميان آن و ميان آب گرمى جوشان مى گردند.

کاویانپور

اينك كافران در ميان دوزخ و آب سوزان ميگردند.

انصاریان

آنان در میان آتش و آب جوشان رفت و آمد می کنند

سراج

دوزخيان مى‏گردند ميان دوزخ و ميان آب گرم كه گرمى آن به نهايت رسيده

فولادوند

ميان [آتش‏] و ميان آب جوشان سرگردان باشند.

پورجوادی

اينك در ميان آن و آب سوزان مى‏گردند.

حلبی

[و اكنون‏] مى‏گردند ميان [طبقات‏] آن، و ميان آب گرم جوشان.

اشرفی

ميگردند ميانه آن و ميانه آب جوشان

خوشابر مسعود انصاري

بين آن و آب گرمى جوشان مى‏گردند

مکارم

امروز در میان آن و آب سوزان در رفت و آمدند!

مجتبوی

ميان دوزخ و ميان آب جوشان سوزان مى‏گردند.

مصباح زاده

ميگردند ميانه آن و ميانه آب جوشان

معزی

گردش كنند ميان آن و ميان آب جوشانى گرم

قمشه ای

اینک میان آن جهنّم و در حمیم سوزان آن می‌گردند.

رشاد خليفه

آنها مابين آن و كوره سوزان طاقت فرسا در گردشند.

Literal

They circle/walk around between it and between hot water/cold water/red hot coal blazing/glowing.

Al-Hilali Khan

They will go between it (Hell) and the boiling hot water!

Arthur John Arberry

they shall go round between it and between hot, boiling water.

Asad

between it and [their own] burning-hot despair will they wander to and fro! [For my rendering of hamim as «burning despair», see note on the last sentence of 6:70. The allegorical nature of all Quranic descriptions of «rewards» and «punishments» in the hereafter is clearly hinted at in the phrasing of the above verse, which speaks of the sinners «wandering to and fro» between hell and burning despair (baynaha wa-bayna hamim) – i.e., tossed between factual suffering and the despair of vain regrets.]

Dr. Salomo Keyzer

Zij zullen daar, tusschen vlammen en kokend water, op- en nedergaan.

Free Minds

They will move between it and a boiling liquid.

Hamza Roberto Piccardo

Vagheranno tra esso e il magma ribollente.

Hilali Khan

They will go between it (Hell) and the boiling hot water!

Kuliev E.

Они будут ходить между нею и кипящей водой.

M.-N.O. Osmanov

Они мечутся между адом и кипящей водой.

Mohammad Habib Shakir

Round about shall they go between it and hot, boiling water.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They go circling round between it and fierce, boiling water.

Palmer

they shall circulate between it and water boiling quite!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar, onunla kaynar su arasında dolaşırlar.

Qaribullah

they shall go round between it, and between a hot, boiling water.

QXP

They wander between it and their smoldering anguish.

Reshad Khalifa

They will circulate between it and an intolerable inferno.

Rodwell

To and fro shall they pass between it and the boiling water:

Sale

They shall pass to and fro between the same and hot boiling water.

Sher Ali

`Between it and the fierce boiling water will they go round.›

Unknown German

Zwischen ihr und siedend heißem Wasser werden sie die Runde machen.

V. Porokhova

И там блуждать им средь воды кипящей и огня, –

Yakub Ibn Nugman

Алар җәһәннәм белән кайнап торган су арасында әйләнеп йөрерләр.

جالندہری

وہ دوزخ اور کھولتے ہوئے گرم پانی کے درمیان گھومتے پھریں گے

طاہرالقادری

وہ اُس (دوزخ) میں اور کھولتے گرم پانی میں گھومتے پھریں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.