‹
قرآن، سوره الواقعة (56) آیه 22
آیه پسین: سوره الواقعة (56) آیه 23
آیه پیشین: سوره الواقعة (56) آیه 21
وَ حُورٌ عِينٌ
و حور عين
Wahoorun AAeenun
و حوران درشت چشم ،
و حوريان چشم درشت.
و حوريان زيباى بهشتى.
و حوریانی چشم درشت،
آنان سفيد روى گشاده چشم
و حوران چشمدرشت،
و حوران سيه چشم
و حوران فراخ چشم،
و حوران فراخ چشم
و حوريانى چشم گشاده دارند
و همسرانی از حور العین دارند،
و دوشيزگانى با چشمهاى سياه و درشت،
و حوران فراخچشم
و زنان سفيداندام فراخ چشمان
و زنان سیه چشم زیبا صورت،
جفت هايي زيبا.
And eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted).
And (there will be) Houris (fair females) with wide, lovely eyes (as wives for the pious),
and wide-eyed houris
And [with them will be their] companions pure, most beautiful of eye, [The noun hur – rendered by me as «companions pure» – is a plural of both ahwar (masc.) and hawra (fem.), either of which describes «a person distinguished by hawar», which latter term primarily denotes «intense whiteness of the eyeballs and lustrous black of the iris» (Qamus). In a more general sense, hawar signifies simply «whiteness» (Asas) or, as a moral qualification, «purity» (cf. Tabari, Razi and Ibn Kathir in their explanations of the term hawariyyun in 3:52). Hence, the compound expression hurin signifies, approximately, «pure beings [or, more specifically, «companions pure»], most beautiful of eye» (which latter is the meaning of in, the plural of ayan). In his comments on the identical expression in 52:20, Razi observes that inasmuch as a person’s eye reflects his soul more clearly than any other part of the human body, in may be understood as «rich of soul» or «soulful». As regards the term hur in its more current, feminine connotation, quite a number of the earliest Quran-commentators – among them Al-Hasan al-Basri – understood it as signifying no more and no less than «the righteous among the women of the human kind» (Tabari) – «[even] those toothless old women of yours whom God will resurrect as new beings» (Al-Hasan, as quoted by Razi in his comments on 44:54). See in this connection also note on 38:52.]
Daar zullen zij door schoone maagden worden vergezeld,
And wonderful companions.
E [ci saranno colà] le fanciulle dai grandi occhi neri,
And (there will be) Houris (fair females) with wide, lovely eyes (as wives for the pious),
Их женами будут черноокие, большеглазые девы,
Черноокие, большеглазые девы,
And pure, beautiful ones,
And (there are) fair ones with wide, lovely eyes,
And bright and large-eyed maids
Ve genç kadınlar, iri ve siyah gözlü.
And wideeyed houris
And lovely, intelligent spouses of vision. (55:72)
Beautiful mates.
And theirs shall be the Houris, with large dark eyes,
And there shall accompany them fair damsels having large black eyes;
And there will be fair maidens with wide, lovely eyes,
Und holdselige Mädchen mit großen, herrlichen Augen,
И чернооки, большеглазые девицы,
Дәхи кара вә зур күзле кызлар белән бергә булырлар.
اور بڑی بڑی آنکھوں والی حوریں
اور خوبصورت کشادہ آنکھوں والی حوریں بھی (اُن کی رفاقت میں ہوں گی)،
‹