‹
قرآن، سوره الواقعة (56) آیه 23
آیه پسین: سوره الواقعة (56) آیه 24
آیه پیشین: سوره الواقعة (56) آیه 22
كَأَمْثالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ
كأمثال اللّؤلؤ المكنون
Kaamthali allu/lui almaknooni
همانند مرواريدهايي در صدف
كه همانندان مرواريد نهفته اند.
همانند مرواريد نهفته براى آنهاست.
هم چون مروارید پنهان شده در صدف؛
مانند مرواريد در صدف پوشيده
مثل لؤلؤ نهان ميان صدف،
چونان مرواريد در صدف پنهان،
بسان مرواريد پوشيده [در صدف].
مانند مرواريد در پرده نگهداشته
همچون مرواريد نهفتهاند
همچون مروارید در صدف پنهان!
همچون مرواريد پوشيده در صدف- كه هوا در آن اثر نكند و صفا و روشنىاش بر جاى باشد-
مانند مرواريد در پرده نگهداشته
مانندگان مرواريد پوشيده
که (در بهاء و لطافت) چون درّ و لؤلؤ مکنونند (بر آنها مهیّاست).
مانند مرواريد هاي محافظت شده.
As/like similar/equal (to) the pearls, the covered/protected.
Like unto preserved pearls.
as the likeness of hidden pearls,
like unto pearls [still] hidden in their shells.
Met groote, zwarte oogen, gelijkende op paarlen, die in hare schelpen verborgen zijn.
Like pearls which are sheltered.
simili a perle nascoste,
Like unto preserved pearls.
подобные сокрытым жемчужинам.
подобные сокрытым [в раковине] жемчужинам, –
The like of the hidden pearls:
Like unto hidden pearls,
like hidden pearls;
Titizlikle korunan inciler misali;
like hidden pearls,
Like unto pearls well-guarded, far from vice.
Like protected pearls.
like pearls hidden in their shells,
resembling pearls hidden in their shells:
Like pearls well-preserved,
Gleich verborgenen Perlen,
Подобно тщательно хранимым жемчугам,
Ул кызлар тезелгән энҗе дәнәләре кебиләрдер.
جیسے (حفاظت سے) تہہ کئے ہوئے (آب دار) موتی
جیسے محفوظ چھپائے ہوئے موتی ہوں،
‹