سوره الواقعة (56) آیه 24

قرآن، سوره الواقعة (56) آیه 24

آیه پسین: سوره الواقعة (56) آیه 25
آیه پیشین: سوره الواقعة (56) آیه 23

عربی

جَزاءً بِما كانُوا يَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

جزاء بما كانوا يعملون

خوانش

Jazaan bima kanoo yaAAmaloona

آیتی

همه به پاداش کارهايي که مي کرده اند

خرمشاهی

به پاداش كارى كه كرده اند.

کاویانپور

اين همه نعمت، پاداش اعمال آنهاست.

انصاریان

پاداشی است در برابر اعمالی که همواره انجام می دادند.

سراج

براى پاداش دادن آن كارهائى كه پيوسته مى‏كردند

فولادوند

[اينها] پاداشى است براى آنچه مى‏كردند.

پورجوادی

پاداشى است در برابر اعمالى كه انجام داده‏اند.

حلبی

به پاداش آنچه مى‏كردند.

اشرفی

پاداش بسبب آنچه بودند ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

به عنوان پاداشى است به [جبران‏] آنچه مى‏كردند

مکارم

اینها پاداشی است در برابر اعمالی که انجام می‌دادند!

مجتبوی

به پاداش آنچه مى‏كردند.

مصباح زاده

پاداش بسبب آنچه بودند ميكردند

معزی

پاداشى بدانچه بودند مى كردند

قمشه ای

(این نعمتهای الهی) پاداش اعمال نیک آن بهشتیان است.

رشاد خليفه

پاداش هايي براي اعمالشان.

Literal

Reimbursement because (of) what they were making/doing .

Al-Hilali Khan

A reward for what they used to do.

Arthur John Arberry

a recompense for that they laboured.

Asad

[And this will be] a reward for what they did [in life].

Dr. Salomo Keyzer

Dit zal een belooning wezen, voor hetgeen zij zullen hebben verricht.

Free Minds

A reward for their works.

Hamza Roberto Piccardo

compenso per quel che avranno fatto.

Hilali Khan

A reward for what they used to do.

Kuliev E.

Таково воздаяние за то, что они совершали.

M.-N.O. Osmanov

[и все это] – в воздаяние за то, что они вершили[в этом мире].

Mohammad Habib Shakir

A reward for what they used to do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Reward for what they used to do.

Palmer

A reward for that which they have done!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yaptıklarına karşılık olarak.

Qaribullah

a recompense for all that they did.

QXP

A reward for what they used to do.

Reshad Khalifa

Rewards for their works.

Rodwell

In recompense of their labours past.

Sale

As a reward for that which they shall have wrought.

Sher Ali

As a reward for what they did.

Unknown German

Als eine Belohnung für das, was sie zu tun pflegten.

V. Porokhova

Как воздаяние за их (земную) добродетель.

Yakub Ibn Nugman

Бу нигъмәтләр кылган гамәлләренең җәзасыдыр.

جالندہری

یہ ان اعمال کا بدلہ ہے جو وہ کرتے تھے

طاہرالقادری

(یہ) اُن (نیک) اعمال کی جزا ہوگی جو وہ کرتے رہے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.