سوره الواقعة (56) آیه 25

قرآن، سوره الواقعة (56) آیه 25

آیه پسین: سوره الواقعة (56) آیه 26
آیه پیشین: سوره الواقعة (56) آیه 24

عربی

لا يَسْمَعُونَ فِيها لَغْواً وَ لا تَأْثِيماً

بدون حرکات عربی

لا يسمعون فيها لغوا و لا تأثيما

خوانش

La yasmaAAoona feeha laghwan wala ta/theeman

آیتی

در آنجا نه سخن لغو شنوند و نه گناه آلود

خرمشاهی

در آنجا [سخنان] بيهوده و [گزاف] گناه آلود نشنوند.

کاویانپور

در آنجا سخنان لغو و گناه آميز هرگز شنيده نمى‏شود.

انصاریان

در آنجا نه سخن بیهوده ای می شنوند، نه کلام گناه آلودی،

سراج

بهشتيان نمى‏شنوند در بهشت سخنى بيهوده و نه كسى را به گناه نسبت دهند

فولادوند

در آنجا نه بيهوده‏اى مى‏شنوند و نه [سخنى‏] گناه‏آلود.

پورجوادی

نه سخن لغو و بيهوده‏اى شنوند و نه گفتار گناه آلود،

حلبی

[در آنجا] سخن بيهوده نشنوند، و همديگر را به گناه نسبت نكنند.

اشرفی

نه شنوند در آن لغوى و نه بد كردنى

خوشابر مسعود انصاري

در آنجا نه سخنى بيهوده و نه [حرفى‏] گناه آلود بشنوند

مکارم

در آن (باغهای بهشتی) نه لغو و بیهوده‌ای می‌شنوند نه سخنان گناه آلود؛

مجتبوی

در آنجا سخن بيهوده و گنه‏آلود نشنوند.

مصباح زاده

نه شنوند در آن لغوى و نه بدكردنى

معزی

نشوند در آن بيهوده و نه گناه بستن را

قمشه ای

نه آنجا هیچ حرفی لغو و بیهوده شنوند و نه به یکدیگر گناهی بربندند.

رشاد خليفه

در آنجا هرگز حرف بيهوده و سخنان گناه آلود نمي شنوند.

Literal

They do not hear/listen (to) nonsense/senseless talk in it, and nor sinning/committing crimes.

Al-Hilali Khan

No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting, etc.).

Arthur John Arberry

Therein they shall hear no idle talk, no cause of sin,

Asad

No empty talk will they hear there, nor any call to sin,

Dr. Salomo Keyzer

Daar zullen zij geene ijdele gesprekken hooren of eenige aansporing tot zonde.

Free Minds

They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances.

Hamza Roberto Piccardo

Colà non sentiranno né vaniloqui né oscenità,

Hilali Khan

No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting, etc.).

Kuliev E.

Они не услышат там ни празднословия, ни греховных речей,

M.-N.O. Osmanov

Они не услышат там ни суетных, ни греховных речей,

Mohammad Habib Shakir

They shall not hear therein vain or sinful discourse,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

There hear they no vain speaking nor recrimination

Palmer

They shall hear no folly there and no sin;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ne boş bir laf işitirler orada ne de günaha sokacak bir şey.

Qaribullah

There they shall hear no idle talk, no cause of sin,

QXP

No vain talk will they hear therein, nor any call restraining from further development. (‹Ithm› = Word or action that restrains, drags down or hurts human potential).

Reshad Khalifa

They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances.

Rodwell

No vain discourse shall they hear therein, nor charge of sin,

Sale

They shall not hear therein any vain discourse, or any charge of sin;

Sher Ali

They will not hear therein any vain or sinful talk,

Unknown German

Sie werden dort kein eitles Geschwätz noch sündige Rede hören,

V. Porokhova

Не будет там ни пустословья ■ И никакого побуждения ко злу.

Yakub Ibn Nugman

Алар җәннәттә буш сүзләрне вә гөнаһлы сүзләрне ишетмәсләр.

جالندہری

وہاں نہ بیہودہ بات سنیں گے اور نہ گالی گلوچ

طاہرالقادری

وہ اِس میں نہ کوئی بیہودگی سنیں گے اور نہ کوئی گناہ کی بات،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.