سوره الواقعة (56) آیه 38

قرآن، سوره الواقعة (56) آیه 38

آیه پسین: سوره الواقعة (56) آیه 39
آیه پیشین: سوره الواقعة (56) آیه 37

عربی

لأَِصْحابِ الْيَمِينِ

بدون حرکات عربی

لأصحاب اليمين

خوانش

Li-ashabi alyameeni

آیتی

براي اصحاب سعادت

خرمشاهی

خاص اصحاب يمين.

کاویانپور

اين نعمتهاى بهشتى براى گروه دست راستيهاست.

انصاریان

[همه این نعمت ها] برای سعادتمندان [است.]

سراج

نيز (آنچه گفتيم) براى اصحاب دست راست است

فولادوند

براى ياران راست.

پورجوادی

براى گروه دست راست (خوشبختان)

حلبی

كه براى ياران دست راست [بهشتيان باشند]

اشرفی

براى ياران جانب راست

خوشابر مسعود انصاري

ويژه نيكبختان‏اند

مکارم

اینها همه برای اصحاب یمین است،

مجتبوی

براى ياران دست راست- خجستگان و سعادتمندان-.

مصباح زاده

براى ياران جانب راست

معزی

براى ياران راست

قمشه ای

این نعمتهای بهشتی مخصوص اصحاب یمین است.

رشاد خليفه

براي آنان كه در سمت راست هستند.

Literal

To the right (hand’s) owners/friends/company.

Al-Hilali Khan

For those on the Right Hand.

Arthur John Arberry

like of age for the Companions of the Right.

Asad

with those who have attained to righteousness: [I.e., equal in dignity with all other inmates of paradise. As regards the term atrab (sing. tirb), rendered above – as well as in 38:52 and 78:33 – as «well-matched», there is no doubt that it primarily denotes «[persons] of equal age» (a meaning adopted by most of the commentators); however, as pointed out by all philological authorities, this term is also used in the sense of «[persons] equal in quality», that is, «well-matched»: a significance which, to my mind, is eminently appropriate here inasmuch as it is meant to stress the equal excellence of all who have attained to righteousness, whether they be men or women; or, alternatively, the equal attraction towards one another and, thus, a mutual fulfillment of their spiritual and emotional needs; or both of the above meanings.]

Dr. Salomo Keyzer

Tot de geneugten der makkers van de rechterhand.

Free Minds

For those on the right side.

Hamza Roberto Piccardo

per i compagni della destra.

Hilali Khan

For those on the Right Hand.

Kuliev E.

Это – для тех, кто на правой стороне,

M.-N.O. Osmanov

для тех, кто на правой стороне,

Mohammad Habib Shakir

For the sake of the companions of the right hand.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

For those on the right hand;

Palmer

for the fellows of the right!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Uğur ve mutluluk yâranı için.

Qaribullah

for the Companions of the Right

QXP

They deserve the most blessed people.

Reshad Khalifa

For those on the right side.

Rodwell

For the people of the right hand,

Sale

for the delight of the companions of the right hand.

Sher Ali

For those on the right hand.

Unknown German

Derer zur Rechten;

V. Porokhova

(Все это) для собратьев правой стороны.

Yakub Ibn Nugman

Бу зекер ителгән нәрсәләр уң тараф кешеләре өчен хәзерләнде.

جالندہری

یعنی داہنے ہاتھ والوں کے لئے

طاہرالقادری

یہ (حوریں اور دیگر نعمتیں) دائیں جانب والوں کے لئے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.