‹
قرآن، سوره الواقعة (56) آیه 72
آیه پسین: سوره الواقعة (56) آیه 73
آیه پیشین: سوره الواقعة (56) آیه 71
أَ أَنْتُمْ أَنْشَأْتُمْ شَجَرَتَها أَمْ نَحْنُ الْمُنْشِؤُنَ
أ أنتم أنشأتم شجرتها أم نحن المنشؤن
Aantum ansha/tum shajarataha am nahnu almunshi-oona
آيا درختش را شما آفريده ايد يا ما آفريننده ايم ؟
آيا شما درختش را آفريده ايد يا ما آفريننده ايم؟
آيا شما درخت و چوب آن را بوجود آورديد، يا ما پديد آورنده آن هستيم؟
آیا شما درختش را به وجود آورده اید یا ما به وجود آوردنده ایم؟
آيا شما پديد آوردهايد درخت آن را يا ما پديد آورنده (و آفريننده) ايم
آيا شما [چوب] درخت آن را پديدار كردهايد، يا ما پديدآورندهايم؟
آيا شما درخت آن را آفريديد يا ما؟
آيا درخت آن را شما آفريديد؟ يا ماييم آفرينندگان؟
آيا شما آفريديد درخت آنرا يا مائيم آفرينندگان
آيا شما درختش را آفريدهايد يا ما آفرينندهايم؟
آیا شما درخت آن را آفریدهاید یا ما آفریدهایم؟!
آيا درخت آن را شما پديد آوردهايد يا ما پديدآرندهايم؟
آيا شما آفريديد درخت آنرا يا مائيم آفرينندگان
آيا شما پديد آورديد درختش را يا مائيم پديدآرندگان
آیا شما درخت آن را آفریدید یا ما آفریدیم؟
آيا شما درخت آن را پديد آورديد يا ما آن را پديد آورديم؟
Did you create its trees? Or We are the creators/originators ?
Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower?
Did you make its timber to grow, or did We make it?
Is it you who have brought into being the tree that serves as its fuel – or are We the cause of its coming into being? [Lit., «its tree»: a metonym pointing to the plant-origin, direct or indirect, of almost all the known fuels, including mineral fuels like coal, which is but petrified wood, or petroleum, which is a liquefied residue of plant-nourished organisms buried in the earth for millions of years.]
Brengt gij den boom voort, waardoor gij dat doet ontstaan? Of brengen wij dien voort?
Did you establish its tree, or was it We who established it?
siete stati voi a far crescere l’albero [che lo alimenta] o siamo stati Noi?
Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower?
Вы ли создаете деревья для него или Мы создаем?
Вы ли заставили расти деревья, [годные для поддержания] огня, или Мы их сотворили?
Is it you that produce the trees for it, or are We the producers?
Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower?
Do ye produce the tree that gives it, or do we produce it?
Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratıp oluşturan bizler miyiz?
Is it you that originated its tree, or are We the Originator?
Is it you who grow the tree as its fuel, or do We grow it? (41:10).
Did you initiate its tree, or did we?
Is it ye who rear its tree, or do we rear it?
do ye produce the tree whence ye obtain the same, or are We the producers thereof?
Is it you who produce the tree for it, or are WE the Producer ?
Seid ihr es, die ihr den Baum dazu hervorbrachtet, oder sind Wir die Schöpfer?
Вы или Мы взрастили дерево, ■ Которое его питает?
Ул утның агачын сез ясадыгызмы, әллә Безме аны бар итүче? Ягъни Ґәрәбстанда үсеп торган яшел агачтан сугып ут чыгаралар.
کیا تم نے اس کے درخت کو پیدا کیا ہے یا ہم پیدا کرتے ہیں؟
کیا اِس کے درخت کو تم نے پیدا کیا ہے یا ہم (اسے) پیدا فرمانے والے ہیں،
‹